|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ÆÛ´Ù°¡ ¹«¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ¹«¸®°¡ ±¹À» ¸Ô´Ù°¡ ±×µéÀÌ ¿ÜÃÄ À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ¼Ü¿¡ Á×À½ÀÇ µ¶ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í ´ÉÈ÷ ¸ÔÁö ¸øÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. |
NIV |
The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ±¹À» ¸ÔÀ¸¶ó°í ¶° ÁÖÀÚ, ±¹¸ÀÀ» º» »ç¶÷µéÀÌ ±ÞÈ÷ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿©, ¼Ü ¾È¿¡ µ¶ÀÌ µé¾ú½À´Ï´Ù." ±×·¯¸é¼ ±× ±¹À» ¸ÔÁö ¸øÇϰí Àִµ¥, |
ºÏÇѼº°æ |
±× ±¹À» ¸ÔÀ¸¶ó°í ¶°ÁÖÀÚ ±¹¸ÀÀ» º» »ç¶÷µéÀÌ ±ÞÈ÷ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿©. ¼Ü¾È¿¡ µ¶ÀÌ µé¾ú½À´Ï´Ù." ÇÏ¸é¼ ±× ±¹À» ¸ÔÁö ¸øÇϰí Àִµ¥ |
Afr1953 |
Daarna het hulle vir die manne opgeskep om te eet; maar net toe hulle van die kooksel eet, skreeu hulle en roep: Man van God, die dood is in die pot! En hulle kon dit nie eet nie. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ã¬Ú¬á¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä. ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ! ¬ª ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Derp? ©ªste man op for M©¡ndene, for at de kunde spise, men s? snart de smagte Maden, skreg de op og r?bte: "D©ªden er i Gryden, du Guds Mand!" Og de kunde ikke spise Maden. |
GerElb1871 |
Und sie sch?tteten es aus zum Essen f?r die M?nner. Aber es geschah, als sie von dem Gericht a©¬en, da schrieen sie und sprachen: Der Tod ist im Topfe, Mann Gottes! Und sie konnten es nicht essen. |
GerElb1905 |
Und sie sch?tteten es aus zum Essen f?r die M?nner. Aber es geschah, als sie von dem Gericht a©¬en, da schrieen sie und sprachen: Der Tod ist im Topfe, Mann Gottes! Und sie konnten es nicht essen. |
GerLut1545 |
Und da sie es aussch?tteten f?r die M?nner zu essen, und sie von dem Gem?se a©¬en, schrieen sie und sprachen: O Mann Gottes, der Tod im Topf! Denn sie konnten's nicht essen. |
GerSch |
Als man es aber zum Essen vor die M?nner aussch?ttete und sie von dem Gem?se a©¬en, schrieen sie und sprachen: Der Tod ist im Topf, Mann Gottes! Und sie konnten es nicht essen. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥å¥ê¥å¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥å¥î¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥å ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥å¥â¥ç¥ó¥é. ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat of it. |
AKJV |
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O you man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. |
ASV |
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. |
BBE |
Then they gave the men soup from the pot. And while they were drinking the soup, they gave a cry, and said, O man of God, there is death in the pot; and they were not able to take any more food. |
DRC |
And they poured it out for their companions to eat: and when they had tasted of the pottage, they cried out, saying: Death is in the pot, O man of God. And they could not eat thereof. |
Darby |
And they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out and said, Man of God, there is death in the pot! And they could not eat it . |
ESV |
And they poured out some for the men to eat. But while they were eating of the stew, they cried out, O man of God, there is death in the pot! And they could not eat it. |
Geneva1599 |
So they powred out for the men to eate: and when they did eate of the pottage, they cryed out, and sayde, O thou man of God, death is in the pot: and they could not eate thereof. |
GodsWord |
They dished out the food for the men to eat. As they were eating the stew, they cried out, "There's death in the pot, man of God!" So they couldn't eat it. |
HNV |
So they poured out for the men to eat. It happened, as they were eating of the stew, that they cried out, and said, ¡°Man of God,there is death in the pot!¡± They could not eat of it. |
JPS |
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said: 'O man of God, there is death in the pot.' And they could not eat thereof. |
Jubilee2000 |
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of that pottage, that they cried out and said, O [thou] man of God, [there is] death in the pot. And they could not eat it. |
LITV |
And they poured out for the men to eat. And it happened, when they were eating the soup, they cried out and said, Death is in the pot O man of God! And they were not able to eat. |
MKJV |
And they poured out for the men to eat. And it happened as they were eating of the pottage, they cried out and said, O man of God, death is in the pot! And they could not eat. |
RNKJV |
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of Elohim, there is death in the pot. And they could not eat thereof. |
RWebster |
So they poured out for the men to eat . And it came to pass, as they were eating of the pottage , that they cried out , and said , O thou man of God , there is death in the pot . And they could not eat of it . |
Rotherham |
So they poured out for the men to eat,?and it came so pass, as they were eating of the mess, that, they, made outcry and said?Death in the pot, O man of God! And they could not eat. |
UKJV |
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O you man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. |
WEB |
So they poured out for the men to eat. It happened, as they were eating of the stew, that they cried out, and said, ¡°Man of God,there is death in the pot!¡± They could not eat of it. |
Webster |
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O [thou] man of God, [there is] death in the pot. And they could not eat [of it]. |
YLT |
and they pour out for the men to eat, and it cometh to pass at their eating of the pottage, that they have cried out, and say, `Death is in the pot, O man of God!' and they have not been able to eat. |
Esperanto |
Kaj ili elversxis al la homoj, por mangxi. Sed kiam tiuj ekmangxis el la supo, ili ekkriis kaj diris:Morto estas en la kaldrono, ho homo de Dio! Kaj ili ne povis mangxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ò¥è¥é¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥å¥÷¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥å¥â¥ç¥ó¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥å ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|