¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 2Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¹°ÀÌ ¿¤¸®»ç°¡ ÇÑ ¸»°ú °°ÀÌ °íÃÄÁ®¼ ¿À´Ã¿¡ À̸£·¶´õ¶ó |
KJV |
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. |
NIV |
And the water has remained wholesome to this day, according to the word Elisha had spoken. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¹°Àº ¿¤¸®»ç°¡ ¸»ÇÑ ´ë·Î Á¤ÇÏ¿©Á®¼ ¿À´Ã¿¡ À̸£·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»ç´Â ±×°÷À» ¶°³ª º¦¿¤·Î ¿Ã¶ó °¬´Ù. ±×°¡ º¦¿¤·Î °¡´Â µµÁß¿¡ ¾ÆÀ̵éÀÌ ¼º¿¡¼ ³ª¿Í "´ë¸Ó¸®¾ß ²¨Á®¶ó. ´ë¸Ó¸®¾ß ²¨Á®¶ó." ÇÏ¸ç ³î·Á ´ë¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die water het gesond geword tot vandag toe volgens die woord van El¢®sa wat hy gespreek het. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û. |
Dan |
S? blev Vandet sundt, efter det Ord Elisa talte; og det er det den Dag i dag. |
GerElb1871 |
Und das Wasser wurde gesund bis auf diesen Tag, nach dem Worte, das Elisa geredet hatte. |
GerElb1905 |
Und das Wasser wurde gesund bis auf diesen Tag, nach dem Worte, das Elisa geredet hatte. |
GerLut1545 |
Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Wort Elisas, das er redete. |
GerSch |
Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Worte Elisas, das er geredet hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å. |
ACV |
So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke. |
AKJV |
So the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke. |
ASV |
So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spake. |
BBE |
And the water was made sweet again to this day, as Elisha said. |
DRC |
And the waters were healed unto this day, according to the word of Eliseus, which he spoke. |
Darby |
And the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke. |
ESV |
So the water has been healed to this day, according to the word that Elisha spoke. |
Geneva1599 |
So the waters were healed vntill this day, according to the worde of Elisha which hee had spoken. |
GodsWord |
To this day the water is still pure, as Elisha had said. |
HNV |
So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke. |
JPS |
So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spoke. |
Jubilee2000 |
So the waters were healed unto this day, according to the word which Elisha spoke. |
LITV |
And the waters were healed to this day, according to the word of Elisha that he spoke. |
MKJV |
And the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke. |
RNKJV |
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. |
RWebster |
So the waters were healed to this day , according to the saying of Elisha which he spoke . |
Rotherham |
So the waters were healed, as they remain unto this day,?according to the word of Elisha which he spake. |
UKJV |
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spoke. |
WEB |
So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke. |
Webster |
So the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke. |
YLT |
And the waters are healed unto this day, according to the word of Elisha, that he spake. |
Esperanto |
Kaj la akvo farigxis sana gxis la nuna tempo, konforme al la vorto de Elisxa, kiun li diris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ï ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í |