Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 2Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®»ç°¡ ¹° ±Ù¿øÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¼­ ¼Ò±ÝÀ» ±× °¡¿îµ¥¿¡ ´øÁö¸ç À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ÀÌ ¹°À» °íÃÆÀ¸´Ï À̷κÎÅÍ ´Ù½Ã´Â Á×À½À̳ª ¿­¸Å ¸ÎÁö ¸øÇÔÀÌ ¾øÀ»Áö´Ï¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ´Ï
 KJV And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
 NIV Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, "This is what the LORD says: 'I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®»ç´Â »ùÅÍ¿¡ °¡¼­ ±× ¼Ò±ÝÀ» »Ñ¸®¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈѲ²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. '³»°¡ ÀÌ ¹°À» Á¤ÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. ÀÌÁ¦ ´Ù½Ã´Â »ç¶÷µéÀÌÀÌ ¹° ¶§¹®¿¡ Áװųª À¯»êÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.'"
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®»ç´Â »ùÅÍ¿¡ °¡¼­ ±× ¼Ò±ÝÀ» »Ñ¸®¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. '³»°¡ ÀÌ ¹°À» Á¤ÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. ÀÌÁ¦ ´Ù½Ã´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ ¹° ¶§¹®¿¡ Áװųª ·ù»êÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.'"
 Afr1953 Daarop gaan hy uit na die plek waar die water uitkom en gooi die sout daarin en s?: So spreek die HERE: Ek het die water gesond gemaak; daar sal geen dood of onvrugbaarheid meer van kom nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬ã¬à¬Ý¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬ª¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ç ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ; ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ú¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ!
 Dan S? gik han ned til Kildev©¡ldet og kastede Salt deri, idet han sagde: "S? siger HERREN: Jeg g©ªr dette Vand sundt, s? at der ikke mer skal komme D©ªd eller utidige F©ªdsler deraf!"
 GerElb1871 Und er ging hinaus zu der Quelle des Wassers, und warf das Salz hinein und sprach: So spricht Jehova: Ich habe dieses Wasser gesund gemacht; es wird weder Tod noch Unfruchtbarkeit mehr daraus entstehen.
 GerElb1905 Und er ging hinaus zu der Quelle des Wassers, und warf das Salz hinein und sprach: So spricht Jehova: Ich habe dieses Wasser gesund gemacht; es wird weder Tod noch Unfruchtbarkeit mehr daraus entstehen.
 GerLut1545 Da ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz drein und sprach: So spricht der HERR: Ich habe dies Wasser gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod noch Unfruchtbarkeit daher kommen.
 GerSch Da ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz hinein und sprach: So spricht der HERR: Ich habe dieses Wasser gesund gemacht, es soll fortan weder Tod noch Kinderlosigkeit daher kommen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å ¥ó¥ï ¥á¥ë¥á? ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ô¥ã¥é¥á¥í¥á ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥ç ¥á¥ê¥á¥ñ¥ð¥é¥á.
 ACV And he went forth to the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus says LORD, I have healed these waters. There shall not be from there any more death or barren land.
 AKJV And he went forth to the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus said the LORD, I have healed these waters; there shall not be from there any more death or barren land.
 ASV And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or (1) miscarrying. (1) Or casting of fruit )
 BBE Then he went out to the spring from which the water came, and put salt in it, and said, The Lord says, Now I have made this water sweet; no longer will it be death-giving or unfertile.
 DRC He went out to the spring of the waters, and cast the salt into it, and said: Thus saith the Lord: I have healed these waters, and there shall be no more in them death or barrenness.
 Darby And he went forth to the source of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith Jehovah: I have healed these waters: there shall not be from thence any more death or barrenness.
 ESV Then he went to the spring of water and ([ch. 4:41; Ex. 15:25]) threw salt in it and said, Thus says the Lord, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it.
 Geneva1599 And he went vnto the spring of the waters, and cast there the salt, and said, Thus saith the Lord, I haue healed this water: death shall no more come thereof, neither barennesse to the ground.
 GodsWord He went to the spring and threw the salt into it. Then he said, "This is what the LORD says: I have purified this water. No more deaths or crop failures will come from this water."
 HNV He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, ¡°Thus says the LORD, ¡®I have healed these waters. Thereshall not be from there any more death or miscarrying.¡¯¡±
 JPS And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said: 'Thus saith the LORD: I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.'
 Jubilee2000 And he went forth unto the springs of the waters and cast the salt in there and said, Thus hath the LORD said, I have healed these waters; there shall be no more death or barrenness in them.
 LITV And he went out to the source of the waters and threw salt there, and said, So says Jehovah, I have given healing to these waters; there shall not be death and sterility there any more.
 MKJV And he went forth to the spring of the waters and threw the salt in there, and said, So says the LORD, I have healed these waters. There shall not be any more death or barrenness from there.
 RNKJV And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith ????, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
 RWebster And he went forth to the spring of the waters , and cast the salt in there, and said , Thus saith the LORD , I have healed these waters ; there shall not be from there any more death or barren land .
 Rotherham and he went forth unto the spring of the waters, and cast therein, saith,?and said?Thus, saith Yahweh, I have healed these waters; there shall come from thence, no longer, death or aptness to miscarry.
 UKJV And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus says the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
 WEB He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, ¡°Thus says Yahweh, ¡®I have healed these waters. Thereshall not be from there any more death or miscarrying.¡¯¡±
 Webster And he went forth to the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren [land].
 YLT and he goeth out unto the source of the waters, and casteth there salt, and saith, `Thus said Jehovah, I have given healing to these waters; there is not thence any more death and sterility.'
 Esperanto Kaj li eliris al la fonto de la akvo kaj jxetis tien salon, kaj diris:Tiele diras la Eternulo:Mi resanigas cxi tiun akvon, gxi ne kauxzos plu morton nek senfruktecon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥á¥ì¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø