¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 2Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»ç°¡ ¹° ±Ù¿øÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¼ ¼Ò±ÝÀ» ±× °¡¿îµ¥¿¡ ´øÁö¸ç À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ÀÌ ¹°À» °íÃÆÀ¸´Ï À̷κÎÅÍ ´Ù½Ã´Â Á×À½À̳ª ¿¸Å ¸ÎÁö ¸øÇÔÀÌ ¾øÀ»Áö´Ï¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. |
NIV |
Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, "This is what the LORD says: 'I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®»ç´Â »ùÅÍ¿¡ °¡¼ ±× ¼Ò±ÝÀ» »Ñ¸®¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. '³»°¡ ÀÌ ¹°À» Á¤ÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. ÀÌÁ¦ ´Ù½Ã´Â »ç¶÷µéÀÌÀÌ ¹° ¶§¹®¿¡ Áװųª À¯»êÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.'" |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»ç´Â »ùÅÍ¿¡ °¡¼ ±× ¼Ò±ÝÀ» »Ñ¸®¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. '³»°¡ ÀÌ ¹°À» Á¤ÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. ÀÌÁ¦ ´Ù½Ã´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ ¹° ¶§¹®¿¡ Áװųª ·ù»êÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.'" |
Afr1953 |
Daarop gaan hy uit na die plek waar die water uitkom en gooi die sout daarin en s?: So spreek die HERE: Ek het die water gesond gemaak; daar sal geen dood of onvrugbaarheid meer van kom nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬ã¬à¬Ý¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬ª¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ç ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ; ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ú¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ! |
Dan |
S? gik han ned til Kildev©¡ldet og kastede Salt deri, idet han sagde: "S? siger HERREN: Jeg g©ªr dette Vand sundt, s? at der ikke mer skal komme D©ªd eller utidige F©ªdsler deraf!" |
GerElb1871 |
Und er ging hinaus zu der Quelle des Wassers, und warf das Salz hinein und sprach: So spricht Jehova: Ich habe dieses Wasser gesund gemacht; es wird weder Tod noch Unfruchtbarkeit mehr daraus entstehen. |
GerElb1905 |
Und er ging hinaus zu der Quelle des Wassers, und warf das Salz hinein und sprach: So spricht Jehova: Ich habe dieses Wasser gesund gemacht; es wird weder Tod noch Unfruchtbarkeit mehr daraus entstehen. |
GerLut1545 |
Da ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz drein und sprach: So spricht der HERR: Ich habe dies Wasser gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod noch Unfruchtbarkeit daher kommen. |
GerSch |
Da ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz hinein und sprach: So spricht der HERR: Ich habe dieses Wasser gesund gemacht, es soll fortan weder Tod noch Kinderlosigkeit daher kommen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å ¥ó¥ï ¥á¥ë¥á? ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ô¥ã¥é¥á¥í¥á ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥ç ¥á¥ê¥á¥ñ¥ð¥é¥á. |
ACV |
And he went forth to the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus says LORD, I have healed these waters. There shall not be from there any more death or barren land. |
AKJV |
And he went forth to the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus said the LORD, I have healed these waters; there shall not be from there any more death or barren land. |
ASV |
And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or (1) miscarrying. (1) Or casting of fruit ) |
BBE |
Then he went out to the spring from which the water came, and put salt in it, and said, The Lord says, Now I have made this water sweet; no longer will it be death-giving or unfertile. |
DRC |
He went out to the spring of the waters, and cast the salt into it, and said: Thus saith the Lord: I have healed these waters, and there shall be no more in them death or barrenness. |
Darby |
And he went forth to the source of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith Jehovah: I have healed these waters: there shall not be from thence any more death or barrenness. |
ESV |
Then he went to the spring of water and ([ch. 4:41; Ex. 15:25]) threw salt in it and said, Thus says the Lord, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it. |
Geneva1599 |
And he went vnto the spring of the waters, and cast there the salt, and said, Thus saith the Lord, I haue healed this water: death shall no more come thereof, neither barennesse to the ground. |
GodsWord |
He went to the spring and threw the salt into it. Then he said, "This is what the LORD says: I have purified this water. No more deaths or crop failures will come from this water." |
HNV |
He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, ¡°Thus says the LORD, ¡®I have healed these waters. Thereshall not be from there any more death or miscarrying.¡¯¡± |
JPS |
And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said: 'Thus saith the LORD: I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.' |
Jubilee2000 |
And he went forth unto the springs of the waters and cast the salt in there and said, Thus hath the LORD said, I have healed these waters; there shall be no more death or barrenness in them. |
LITV |
And he went out to the source of the waters and threw salt there, and said, So says Jehovah, I have given healing to these waters; there shall not be death and sterility there any more. |
MKJV |
And he went forth to the spring of the waters and threw the salt in there, and said, So says the LORD, I have healed these waters. There shall not be any more death or barrenness from there. |
RNKJV |
And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith ????, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. |
RWebster |
And he went forth to the spring of the waters , and cast the salt in there, and said , Thus saith the LORD , I have healed these waters ; there shall not be from there any more death or barren land . |
Rotherham |
and he went forth unto the spring of the waters, and cast therein, saith,?and said?Thus, saith Yahweh, I have healed these waters; there shall come from thence, no longer, death or aptness to miscarry. |
UKJV |
And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus says the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. |
WEB |
He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, ¡°Thus says Yahweh, ¡®I have healed these waters. Thereshall not be from there any more death or miscarrying.¡¯¡± |
Webster |
And he went forth to the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren [land]. |
YLT |
and he goeth out unto the source of the waters, and casteth there salt, and saith, `Thus said Jehovah, I have given healing to these waters; there is not thence any more death and sterility.' |
Esperanto |
Kaj li eliris al la fonto de la akvo kaj jxetis tien salon, kaj diris:Tiele diras la Eternulo:Mi resanigas cxi tiun akvon, gxi ne kauxzos plu morton nek senfruktecon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥á¥ì¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç |