|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 2Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¿ì¸® ÁÖÀβ²¼ º¸½Ã´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÇ À§Ä¡´Â ÁÁÀ¸³ª ¹°ÀÌ ³ª»Ú¹Ç·Î Åä»êÀÌ ÀÍÁö ¸øÇÏ°í ¶³¾îÁö³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. |
NIV |
The men of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "½º½Â²²¼µµ º¸½Ã´Ù½ÃÇÇ ÀúÈñ ¼ºÀ¾Àº ¸Å¿ì ÁÁÀº °÷¿¡ ÀÚ¸®Àâ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¹°ÀÌ ³ªºü¼ ÀÌ °íÀå¿¡¼´Â ÀÚ½ÄÀ» ³ºÀ» ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "½º½Â²²¼µµ º¸½Ã´Ù½ÍÀÌ ÀúÀÇ ¼ºÀ¾Àº ¸Å¿ì ÁÁÀº °÷¿¡ ÀÚ¸®Àâ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¹°ÀÌ ³ªºü¼ ÀÌ °íÀå¿¡¼´Â ÀÚ½ÄÀ» ³ºÀ» ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En die manne van die stad het vir El¢®sa ges?: Kyk, die ligging van die stad is goed soos my heer sien, maar die water is sleg, en die grond veroorsaak onvrugbaarheid. |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û: ¬£¬Ú¬Ø, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ú, ¬ß¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ý¬à¬ê¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ñ. |
Dan |
M©¡ndene i Byen sagde til Elisa: "Byen ligger godt nok, som min Herre ser, men Vandet er d?rligt og volder utidige F©ªdsler i Egnen." |
GerElb1871 |
Und die M?nner der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe doch, die Lage der Stadt ist gut, wie mein Herr sieht, aber das Wasser ist schlecht, und das Land ist unfruchtbar. (Eig. bringt Fehlgeburten) |
GerElb1905 |
Und die M?nner der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe doch, die Lage der Stadt ist gut, wie mein Herr sieht, aber das Wasser ist schlecht, und das Land ist unfruchtbar. (Eig. bringt Fehlgeburten) |
GerLut1545 |
Und die M?nner der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe, es ist gut wohnen in dieser Stadt, wie mein HERR siehet; aber es ist b?ses Wasser und das Land unfruchtbar. |
GerSch |
Und die M?nner der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe doch, in dieser Stadt ist gut wohnen, wie mein Herr sieht; aber das Wasser ist schlecht, und das Land macht kinderlos! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥É¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ç ¥è¥å¥ò¥é? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ç, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ã¥ï¥í¥ï?. |
ACV |
And the men of the city said to Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord sees, but the water is bad, and the ground barren. |
AKJV |
And the men of the city said to Elisha, Behold, I pray you, the situation of this city is pleasant, as my lord sees: but the water is naught, and the ground barren. |
ASV |
And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the land (1) miscarrieth. (1) Or casteth its fruit ) |
BBE |
Now the men of the town said to Elisha, You see that the position of this town is good; but the water is bad, causing the young of the cattle to come to birth dead. |
DRC |
And the men of the city said to Eliseus: Behold the situation of this city is very good, as thou, my lord, seest: but the waters are very bad, and the ground barren. |
Darby |
And the men of the city said to Elisha, Behold now, the situation of the city is good, as my lord sees; but the water is bad, and the land is barren. |
ESV |
Now the men of the city said to Elisha, Behold, the situation of this city is pleasant, as my lord sees, but the water is bad, and the land is unfruitful. |
Geneva1599 |
And the men of the citie saide vnto Elisha, Beholde, we pray thee: the situation of this citie is pleasant, as thou, my lorde, seest, but the water is naught, and the ground baren. |
GodsWord |
The people of the city [of Jericho] told Elisha, "This city's location is as good as you will ever find. But the water is bad, and the land cannot grow crops." |
HNV |
The men of the city said to Elisha, ¡°Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad,and the land miscarries.¡± |
JPS |
And the men of the city said unto Elisha: 'Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth; but the water is bad, and the land miscarrieth. |
Jubilee2000 |
And the men of the city said unto Elisha, Behold, the seat of this city [is] good, as my lord sees, but the water [is] evil, and the ground barren. |
LITV |
And the men of the city said to Elisha, Behold, now, the site of the city is good, as my lord sees, but the waters are bad; and the ground causes barrenness. |
MKJV |
And the men of the city said to Elisha, Behold, please, the location of this city is pleasant, as my lord sees. But the waters are bad, and the ground is barren. |
RNKJV |
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my master seeth: but the water is naught, and the ground barren. |
RWebster |
And the men of the city said to Elisha , Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant , as my lord seeth : but the water is bad , and the ground barren . {barren: Heb. causing to miscarry} |
Rotherham |
And the men of the city said unto Elisha, Lo! we pray thee, the situation of the city, is good, as, my lord, seeth,?but, the waters, are bad, and, the land, apt to miscarry. |
UKJV |
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray you, the situation of this city is pleasant, as my lord sees: but the water is nil, and the ground barren. |
WEB |
The men of the city said to Elisha, ¡°Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad,and the land miscarries.¡± |
Webster |
And the men of the city said to Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city [is] pleasant, as my lord seeth: but the water [is] bad, and the ground barren. |
YLT |
And the men of the city say unto Elisha, `Lo, we pray thee, the site of the city is good, as my lord seeth, and the waters are bad, and the earth sterile.' |
Esperanto |
Kaj la logxantoj de tiu urbo diris al Elisxa:Jen do la logxado en cxi tiu urbo estas bona, kiel nia sinjoro vidas; sed la akvo estas malbona, kaj la tero estas senfrukta. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥é? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ã¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|