¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 2Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»ç°¡ ¿©¸®°í¿¡ ¸Ó¹«´Â Áß¿¡ ¹«¸®°¡ ±×¿¡°Ô µ¹¾Æ¿À´Ï ¿¤¸®»ç°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ °¡Áö ¸»¶ó°í ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? |
NIV |
When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, "Didn't I tell you not to go?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ¿¹¸®°í¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Â ¿¤¸®»ç¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿ÀÀÚ ±×°¡ ³ª¹«¶ú´Ù. "³»°¡ ¹¹¶ó°í ÇÏ¿´³ª? °¥ ÇÊ¿ä ¾ø´Ù°í ÇÏÁö ¾Ê´ø°¡?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ¿©¸®°í¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Â ¿¤¸®»ç¿¡°Ô µ¹¾Æ¿ÀÀÚ ±×°¡ ³ª¹«·¨´Ù. "³»°¡ ¹¹¶ó°í ÇÏ¿´³ª, °¥ Çʿ䰡 ¾ø´Ù°í ÇÏÁö ¾Ê´ø°¡." |
Afr1953 |
En hulle het na hom teruggekeer terwyl hy nog in J?rigo vertoef; en hy vra hulle: Het ek julle nie ges?: Moenie gaan nie? |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬¦¬â¬Ú¬ç¬à¬ß ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö? |
Dan |
Og da de kom tilbage, medens han endnu var i Jeriko, sagde han til dem: "Sagde jeg ikke til eder, at I ikke skulde g??" |
GerElb1871 |
Und sie kehrten zu ihm zur?ck (er verweilte aber noch in Jericho); und er sprach zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt: Gehet nicht hin? |
GerElb1905 |
Und sie kehrten zu ihm zur?ck (er verweilte aber noch in Jericho); und er sprach zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt: Gehet nicht hin? |
GerLut1545 |
und kamen wieder zu ihm. Und er blieb zu Jericho und sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen? |
GerSch |
Und als sie wieder zu ihm zur?ckkehrten, da er noch zu Jericho war, sprach er zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt, ihr solltet nicht hingehen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥é¥ö¥ø, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç¥ó¥å; |
ACV |
And they came back to him while he remained at Jericho. And he said to them, Did I not say to you, Do not go? |
AKJV |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not? |
ASV |
And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not? |
BBE |
And they came back to him, while he was still at Jericho; and he said to them, Did I not say to you, Go not? |
DRC |
And they came back to him: for he abode at Jericho, and he said to them: Did I not say to you: Do not send? |
Darby |
And they came again to him (now he was staying at Jericho); and he said to them, Did I not say to you, Go not? |
ESV |
And they came back to him while he was staying at Jericho, and he said to them, Did I not say to you, Do not go? |
Geneva1599 |
Therefore they returned to him, (for he taryed at Iericho) and he said vnto them, Did not I say vnto you, Goe not? |
GodsWord |
They returned to Elisha in Jericho, where he was waiting. He said, "Didn't I tell you not to go?" |
HNV |
They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, ¡°Didn¡¯t I tell you, ¡®Don¡¯t go?¡¯¡± |
JPS |
And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them: 'Did I not say unto you: Go not?' |
Jubilee2000 |
And when they came again to him (for he tarried at Jericho), he said unto them, Did I not tell you to not go? |
LITV |
And they returned to him, and he was staying in Jericho. And he said to them, Did I not say to you, Do not go? |
MKJV |
And they returned to him, And he was staying in Jericho. And he said to them, Did I not say to you, Do not go? |
RNKJV |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,)he said unto them, Did I not say unto you, Go not? |
RWebster |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho ,) he said to them, Did I not say to you, Go not? |
Rotherham |
And, when they came back unto him, he, having tarried at Jericho, he said unto them, Did I not say unto you, Do not go? |
UKJV |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? |
WEB |
They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, ¡°Didn¡¯t I tell you, ¡®Don¡¯t go?¡¯¡± |
Webster |
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not? |
YLT |
and they turn back unto him--and he is abiding in Jericho--and he saith unto them, `Did I not say unto you, Do not go?' |
Esperanto |
Kaj ili revenis al li, dum li estis en Jerihxo. Kaj li diris al ili:Mi diris ja al vi, ke vi ne iru. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥é¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥å |