Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 2Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®»ç°¡ ¿©¸®°í¿¡ ¸Ó¹«´Â Áß¿¡ ¹«¸®°¡ ±×¿¡°Ô µ¹¾Æ¿À´Ï ¿¤¸®»ç°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ °¡Áö ¸»¶ó°í ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
 NIV When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, "Didn't I tell you not to go?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ ¿¹¸®°í¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Â ¿¤¸®»ç¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿ÀÀÚ ±×°¡ ³ª¹«¶ú´Ù. "³»°¡ ¹¹¶ó°í ÇÏ¿´³ª? °¥ ÇÊ¿ä ¾ø´Ù°í ÇÏÁö ¾Ê´ø°¡?"
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ¿©¸®°í¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Â ¿¤¸®»ç¿¡°Ô µ¹¾Æ¿ÀÀÚ ±×°¡ ³ª¹«·¨´Ù. "³»°¡ ¹¹¶ó°í ÇÏ¿´³ª, °¥ Çʿ䰡 ¾ø´Ù°í ÇÏÁö ¾Ê´ø°¡."
 Afr1953 En hulle het na hom teruggekeer terwyl hy nog in J?rigo vertoef; en hy vra hulle: Het ek julle nie ges?: Moenie gaan nie?
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬¦¬â¬Ú¬ç¬à¬ß ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö?
 Dan Og da de kom tilbage, medens han endnu var i Jeriko, sagde han til dem: "Sagde jeg ikke til eder, at I ikke skulde g??"
 GerElb1871 Und sie kehrten zu ihm zur?ck (er verweilte aber noch in Jericho); und er sprach zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt: Gehet nicht hin?
 GerElb1905 Und sie kehrten zu ihm zur?ck (er verweilte aber noch in Jericho); und er sprach zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt: Gehet nicht hin?
 GerLut1545 und kamen wieder zu ihm. Und er blieb zu Jericho und sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen?
 GerSch Und als sie wieder zu ihm zur?ckkehrten, da er noch zu Jericho war, sprach er zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt, ihr solltet nicht hingehen?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥é¥ö¥ø, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç¥ó¥å;
 ACV And they came back to him while he remained at Jericho. And he said to them, Did I not say to you, Do not go?
 AKJV And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not?
 ASV And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
 BBE And they came back to him, while he was still at Jericho; and he said to them, Did I not say to you, Go not?
 DRC And they came back to him: for he abode at Jericho, and he said to them: Did I not say to you: Do not send?
 Darby And they came again to him (now he was staying at Jericho); and he said to them, Did I not say to you, Go not?
 ESV And they came back to him while he was staying at Jericho, and he said to them, Did I not say to you, Do not go?
 Geneva1599 Therefore they returned to him, (for he taryed at Iericho) and he said vnto them, Did not I say vnto you, Goe not?
 GodsWord They returned to Elisha in Jericho, where he was waiting. He said, "Didn't I tell you not to go?"
 HNV They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, ¡°Didn¡¯t I tell you, ¡®Don¡¯t go?¡¯¡±
 JPS And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them: 'Did I not say unto you: Go not?'
 Jubilee2000 And when they came again to him (for he tarried at Jericho), he said unto them, Did I not tell you to not go?
 LITV And they returned to him, and he was staying in Jericho. And he said to them, Did I not say to you, Do not go?
 MKJV And they returned to him, And he was staying in Jericho. And he said to them, Did I not say to you, Do not go?
 RNKJV And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,)he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
 RWebster And when they came again to him, (for he tarried at Jericho ,) he said to them, Did I not say to you, Go not?
 Rotherham And, when they came back unto him, he, having tarried at Jericho, he said unto them, Did I not say unto you, Do not go?
 UKJV And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
 WEB They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, ¡°Didn¡¯t I tell you, ¡®Don¡¯t go?¡¯¡±
 Webster And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not?
 YLT and they turn back unto him--and he is abiding in Jericho--and he saith unto them, `Did I not say unto you, Do not go?'
 Esperanto Kaj ili revenis al li, dum li estis en Jerihxo. Kaj li diris al ili:Mi diris ja al vi, ke vi ne iru.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥é¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø