¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 2Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ ±×·Î ºÎ²ô·¯¿öÇϵµ·Ï °Ã»ÇϸŠº¸³»¶ó ÇÑÁö¶ó ±×µéÀÌ ¿À½Ê ¸íÀ» º¸³Â´õ´Ï »çÈê µ¿¾ÈÀ» ãµÇ ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇϰí |
KJV |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. |
NIV |
But they persisted until he was too ashamed to refuse. So he said, "Send them." And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ °è¼Ó Á¹¶ó ´ë´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¾ó±¼À» ºÓÈ÷¸ç Çã¶ô ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¿À½Ê ¸íÀ» º¸³»¾î »çÈê µ¿¾È ã¾ÒÀ¸³ª ³¡³» ãÁö ¸øÇÏ°í¸»¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ °è¼Ó Á¹¶ó´ë´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¾ó±¼À» ºÓÈ÷¸ç Çã¶ôÇÏ¿´´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© 50¸íÀ» º¸³»¿© »çÈ굿¾È ã¾ÒÀ¸³ª ³¡³» ãÁö ¸øÇÏ°í ¸»¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Maar toe hulle tot vervelens toe by hom aanhou, s? hy: Stuur. Daarop stuur hulle vyftig man uit, en die het drie dae lank gesoek, maar hom nie gekry nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ä¬Ö. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬Ö¬ä¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Men da de blev ved at tr©¡nge ind p? ham, sagde han: "S? send dem da af Sted!" S? sendte de halvtredsindstyve M©¡nd ud, og de ledte efter ham i tre Dage, men fandt ham ikke. |
GerElb1871 |
Und sie drangen in ihn, bis er sich sch?mte. Da sprach er: Sendet! Und so sandten sie f?nfzig Mann; und sie suchten drei Tage lang, aber sie fanden ihn nicht. |
GerElb1905 |
Und sie drangen in ihn, bis er sich sch?mte. Da sprach er: Sendet! Und so sandten sie f?nfzig Mann; und sie suchten drei Tage lang, aber sie fanden ihn nicht. |
GerLut1545 |
Aber sie n?tigten ihn, bis da©¬ er sich ungeb?rdig stellete und sprach: Lasset hingehen! Und sie sandten hin f?nfzig M?nner und suchten ihn drei Tage; aber sie fanden ihn nicht |
GerSch |
Aber sie drangen in ihn, bis er ganz verlegen ward und sprach: So la©¬t sie gehen! Da sandten sie f?nfzig M?nner, die suchten ihn drei Tage lang, aber sie fanden ihn nicht. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥â¥é¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥å¥ó¥ï, ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å. ¥Á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. Therefore they sent fifty men. And they sought three days, but did not find him. |
AKJV |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. |
ASV |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. |
BBE |
But when they kept on requesting him, he was shamed and said, Send, then. So they sent fifty men; but after searching for three days, they came back without having seen him. |
DRC |
But they pressed him, till he consented, and said: Send. And they sent fifty men: and they sought three days but found him not. |
Darby |
And they pressed him till he was ashamed, and he said, Send. They sent therefore fifty men, and they sought three days, but did not find him. |
ESV |
But when they urged him (ch. 8:11) till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men. And for three days they sought him but did not find him. |
Geneva1599 |
Yet they were instant vpon him, til he was ashamed: wherefore he saide, Sende. So they sent fiftie men, which sought three dayes, but founde him not. |
GodsWord |
But the disciples kept urging him [to send the men] until he was embarrassed. So he said, "Send them." They sent 50 men who searched for three days without finding him. |
HNV |
When they urged him until he was ashamed, he said, ¡°Send them.¡± |
JPS |
And when they urged him till he was ashamed, he said: 'Send.' They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. |
Jubilee2000 |
But when they urged him until he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men, and they sought him three days, but did not find him. |
LITV |
And they pressed on him until he was ashamed. And he said, Send. And they sent fifty men, and they sought three days and did not find him. |
MKJV |
And they urged him until he was ashamed, he said, Send. And they sent fifty men. And they looked for three days, but did not find him. |
RNKJV |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. |
RWebster |
And when they urged him till he was ashamed , he said , Send . They sent therefore fifty men ; and they sought three days , but found him not. |
Rotherham |
But, when they urged him until he was ashamed, he said?Send. So they sent fifty men, and made search three days, but found him not. |
UKJV |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. |
WEB |
When they urged him until he was ashamed, he said, ¡°Send them.¡± |
Webster |
And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. |
YLT |
And they press upon him, till he is ashamed, and he saith, `Send ye;' and they send fifty men, and they seek three days, and have not found him; |
Esperanto |
Tamen ili insistis tiel longe, gxis li hontis, kaj li diris:Sendu. Kaj ili sendis kvindek homojn kaj sercxis dum tri tagoj, sed ne trovis lin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥é¥á¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ï¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |