Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 2Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¿ë°¨ÇÑ »ç¶÷ ¿À½Ê ¸íÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ûÇÏ°Ç´ë ±×µéÀÌ °¡¼­ ´ç½ÅÀÇ ÁÖÀÎÀ» ã°Ô ÇϼҼ­ ¿°·ÁÇÏ°Ç´ë ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º·ÉÀÌ ±×¸¦ µé°í °¡´Ù°¡ ¾î´À »ê¿¡³ª ¾î´À °ñÂ¥±â¿¡ ´øÁö¼ÌÀ»±î ÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï¶ó ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ º¸³»Áö ¸»¶ó Çϳª
 KJV And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
 NIV "Look," they said, "we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the LORD has picked him up and set him down on some mountain or in some valley." "No," Elisha replied, "do not send them."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®¿¡°Ô ±»¼¼°í ¿ë°¨ÇÑ ÀåÁ¤ÀÌ ¿À½Ê ¸í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ »ç¶÷µéÀ» º¸³»¼Å¼­ ´ç½ÅÀÇ ½º½Â ¿¤¸®¾ß¸¦ ã¾Æ º¸°Ô ÇսôÙ. ¾î¼¸é ¾ßÈÑÀÇ ±â¿îÀÌ ±×¸¦ µé¾î´Ù°¡ »ê À§¿¡³ª °è°î¿¡ ¶³¾î¶ß·ÈÀ»Áöµµ ¸ð¸£´Â ÀÏ ¾Æ´Õ´Ï±î?" ¿¤¸®»ç´Â ±×·² ÇÊ¿ä ¾ø´Ù°í ÇÏ¿´Áö¸¸,
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®¿¡°Ô ±»¼¼°í ¿ë°¨ÇÑ ÀåÁ¤ÀÌ 50¸í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ »ç¶÷µéÀ» º¸³»¼Å¼­ ´ç½ÅÀÇ ½º½Â ¿¤¸®¾ß¸¦ ã¾Æº¸°Ô ÇսôÙ. ¾î¼¸é ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¿îÀÌ ±×¸¦ µé¾î´Ù°¡ »ê¿ì¿¡³ª °è°î¿¡ ¶³¾î ¶ß·ÈÀ»Áöµµ ¸ð¸£´Â ÀÏ ¾Æ´Õ´Ï±î." ¿¤¸®»ç´Â ±×·² ÇÊ¿ä ¾ø´Ù°í ÇÏ¿´Áö¸¸
 Afr1953 en vir hom ges?: Kyk, hier is by u dienaars vyftig kragtige manne; laat hulle tog u heer gaan soek, of nie miskien die Gees van die HERE hom opgeneem en hom op een van die berge of in een van die dale gewerp het nie. Maar hy het beveel: Stuur hulle nie!
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬á¬Ö¬ä¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö; ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ¬ä ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ä¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬¥¬å¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬ì¬Ý ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬ñ ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Û¬ä¬Ö.
 Dan Derp? sagde de til ham: "Se, her hos dine Tr©¡lle er der halvtredsindstyve raske M©¡nd, lad dem g? ud og lede efter din Herre; m?ske HERRENs ?nd har taget ham og kastet ham hen p? et af Bjergene eller i en af Dalene!" Men han svarede: "I skal ikke sende dem af Sted!"
 GerElb1871 und sie sprachen zu ihm: Siehe doch, es sind bei deinen Knechten f?nfzig tapfere M?nner; m?gen sie doch gehen und deinen Herrn suchen, ob nicht etwa der Geist Jehovas ihn weggetragen und ihn auf einen der Berge oder in eins der T?ler geworfen hat. Aber er sprach: Sendet nicht.
 GerElb1905 und sie sprachen zu ihm: Siehe doch, es sind bei deinen Knechten f?nfzig tapfere M?nner; m?gen sie doch gehen und deinen Herrn suchen, ob nicht etwa der Geist Jehovas ihn weggetragen und ihn auf einen der Berge oder in einsder T?ler geworfen hat. Aber er sprach: Sendet nicht.
 GerLut1545 Und sprachen zu ihm: Siehe, es sind unter deinen Knechten f?nfzig M?nner, starke Leute, die la©¬ gehen und deinen HERRN suchen; vielleicht hat ihn der Geist des HERRN genommen und irgend auf einen Berg, oder irgend in ein Tal geworfen. Er aber sprach: Lasset nicht gehen!
 GerSch b?ckten sich vor ihm zur Erde und sprachen zu ihm: Siehe doch, es sind unter deinen Knechten f?nfzig M?nner, wackere Leute, la©¬ dieselben gehen und deinen Herrn suchen! Vielleicht hat ihn der Geist des HERRN genommen und auf irgend einen Berg oder in irgend ein Tal geworfen? Er aber sprach: Schicket sie nicht!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥ï?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ç¥ó¥å.
 ACV And they said to him, Behold now, there are fifty strong men with thy servants. Let them go, we pray thee, and seek thy master, lest the Spirit of LORD has taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
 AKJV And they said to him, Behold now, there be with your servants fifty strong men; let them go, we pray you, and seek your master: lest peradventure the Spirit of the LORD has taken him up, and cast him on some mountain, or into some valley. And he said, You shall not send.
 ASV And they said unto him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
 BBE And they said, Your servants have with us here fifty strong men; be pleased to let them go in search of Elijah; for it may be that the spirit of the Lord has taken him up and put him down on some mountain or in some valley. But he said, Do not send them.
 DRC And they said to him: Behold, there are with thy servants fifty strong men, that can go, and seek thy master, lest perhaps the spirit of the Lord hath taken him up and cast him upon some mountain or into some valley. And he said: Do not send.
 Darby and said to him, Behold now, there are with thy servants fifty valiant men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest perhaps the Spirit of Jehovah have taken him up, and cast him upon some mountain, or into some ravine. And he said, Ye shall not send.
 ESV And they said to him, Behold now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. It may be that (See 1 Kgs. 18:12) the Spirit of the Lord has caught him up and cast him upon some mountain or into some valley. And he said, You shall not send.
 Geneva1599 And said vnto him, Beholde nowe, there be with thy seruants fiftie strong men: let them go, we pray thee, and seeke thy master, if so be the Spirite of the Lord hath taken him vp, and cast him vpon some mountaine, or into some valley. But he said, Ye shall not sende.
 GodsWord They said to him, "There are 50 strong men here with us. Please let them go and search for your master. Maybe the LORD's Spirit lifted him up and dropped him on one of the hills or in one of the valleys." Elisha answered, "Don't send them [to look]."
 HNV They said to him, ¡°See now, there are with your servants fifty strong men. Let them go, please, and seek your master. Perhaps theSpirit of the LORD has taken him up, and put him on some mountain, or into some valley.
 JPS And they said unto him: 'Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master; lest peradventure the spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley.' And he said: 'Ye shall not send.'
 Jubilee2000 And they said unto him, Behold now, there are fifty strong men with thy servants; let them go and seek thy master; peradventure the Spirit of the LORD has taken him up and cast him upon some mountain or into some valley. And he said, Do not send [them].
 LITV And they said to him, Behold, now, there are with your servants fifty men, mighty sons. Please let them go, and they shall seek your lord, lest the Spirit of Jehovah has taken him up and has cast him on one of the mountains, or into one of the valleys. And he said, You shall not send.
 MKJV And they said to him, Behold now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master, lest the Spirit of the LORD has taken him up and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, You shall not send.
 RNKJV And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of ???? hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
 RWebster And they said to him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men ; let them go , we pray thee, and seek thy master : lest perhaps the Spirit of the LORD hath taken him up , and cast him upon some mountain , or into some valley . And he said , Ye shall not send . {strong...: Heb. sons of strength} {some mountain: Heb. one of the mountains}
 Rotherham Then said they unto him?Lo! we pray thee, there are with thy servants fifty men, sons of valour?let them go, we pray thee, and seek thy lord, lest the Spirit of Yahweh have borne him away, and cast him on one of the mountains, or into one of the valleys. And he said?Ye shall not send.
 UKJV And they said unto him, Behold now, there be with your servants fifty strong men; let them go, we pray you, and seek your master: lest possibly the Spirit of the LORD has taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, All of you shall not send.
 WEB They said to him, ¡°See now, there are with your servants fifty strong men. Let them go, please, and seek your master. Perhaps theSpirit of Yahweh has taken him up, and put him on some mountain, or into some valley.
 Webster And they said to him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest perhaps the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
 YLT and say unto him, `Lo, we pray thee, there are with thy servants fifty men, sons of valour: let them go, we pray thee, and they seek thy lord, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and doth cast him on one of the hills, or into one of the valleys;' and he saith, `Ye do not send.'
 Esperanto Kaj ili diris al li:Jen kun viaj servantoj trovigxas kvindek homoj, viroj fortaj; ili iru kaj sercxu vian sinjoron; eble la spirito de la Eternulo forportis lin kaj jxetis lin sur unu el la montoj aux en unu el la valoj. Sed li diris:Ne sendu.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ô¥é¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ä¥ç ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ç¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç ¥ç ¥å¥õ ¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ç ¥å¥õ ¥å¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ô¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø