|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»Ç쵂 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ »çÀÚ¸¦ º¸³» ¿¡±×·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾Ë¼¼ºÖ¿¡°Ô ¹°À¸·Á ÇÏ´Ï À̽º¶ó¿¤¿¡ ±×ÀÇ ¸»À» ¹°À» ¸¸ÇÑ Çϳª´ÔÀÌ ¾È °è½ÉÀÌ³Ä ±×·¯¹Ç·Î ³×°¡ ±× ¿Ã¶ó°£ ħ»ó¿¡¼ ³»·Á¿ÀÁö ¸øÇÒÁö¶ó ³×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó Çϼ̴٠Çϴ϶ó |
KJV |
And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
NIV |
He told the king, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. You will certainly die!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¿¡°Ô ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈѲ²¼ ÀÌ·¸°Ô ¼±¾ðÇϼ̼Ò. '³×°¡ ¿¡Å©·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾ËÁîºÖ¿¡°Ô º´¼¼¸¦ ¹®ÀÇÇÏ·¯ »ç¶÷À» º¸³»´Ù´Ï, À̽º¶ó¿¤¿¡´Â ½ÅÀÌ ¾ø´À³Ä? ³×°¡ ±×·± ÀÏÀ» ÇßÀ¸¹Ç·Î, ³Ê´Â º´»ó¿¡¼ ÀϾÁö ¸øÇÑ´Ù. ÀÌ´ë·Î Á×°í ¸» °ÍÀÌ´Ù.'" |
ºÏÇѼº°æ |
±×¿¡°Ô ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¼±¾ðÇϼ̼Ò. '³×°¡ ¿¡±×·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾Ë¼¼ºÖ¿¡°Ô º´¼¼¸¦ ¹°¾îº¸·¯ »ç¶÷À» º¸³»´Ù´Ï, À̽º¶ó¿¤¿¡´Â ½ÅÀÌ ¾ø´À³Ä. ³×°¡ ±×·± ÀÏÀ» ÇßÀ¸¹Ç·Î ³Ê´Â º´»ó¿¡¼ ÀϾÁö ¸øÇÑ´Ù. ÀÌ´ë·Î Á×°í ¸» °ÍÀÌ´Ù'" |
Afr1953 |
en met hom gespreek: So s? die HERE: Omdat jy boodskappers gestuur het om Ba?l-Sebub, die god van Ekron, te raadpleeg -- is dit omdat daar glad geen God in Israel is om sy woord te raadpleeg nie? -- daarom sal jy van die bed waar jy op geklim het, nie afkom nie, want jy sal sekerlik sterwe. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Õ¬à ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ò¬à¬Ô ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý-¬©¬Ö¬Ó¬å¬Ó ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ê ¬Õ¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ? ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Ý, ¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê. |
Dan |
Og han sagde til Kongen: "S? siger HERREN: Fordi du har sendt Sendebud hen at r?dsp©ªrge Ekrons Gud Ba'al-Zebub - men det er, fordi der ingen Gud er i Israel, du kunde r?dsp©ªrge? - derfor: Det Leje, du steg op p?, kommer du ikke ned fra, thi du skal d©ª!" |
GerElb1871 |
Und er redete zu ihm: So spricht Jehova: Weil du Boten gesandt hast, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen (ist es, weil kein Gott in Israel ist, um sein Wort zu befragen?), darum sollst du von dem Bette, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewi©¬lich sterben. |
GerElb1905 |
Und er redete zu ihm: So spricht Jehova: Weil du Boten gesandt hast, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen (ist es, weil kein Gott in Israel ist, um sein Wort zu befragen?), Darum sollst du von dem Bette, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewi©¬lich sterben. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Darum, da©¬ du hast Boten hingesandt und lassen fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, als w?re kein Gott in Israel, des Wort man fragen m?chte, so sollst du von dem Bette nicht kommen, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben. |
GerSch |
Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Weil du Boten hingesandt hast, Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, befragen zu lassen, als w?re kein Gott in Israel, dessen Wort man befragen k?nnte, sollst du von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewi©¬ sterben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á? ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥Â¥å¥å¥ë?¥æ¥å¥â¥ï¥ô¥ë, ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥ê¥ê¥á¥ñ¥ø¥í, ¥ø? ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç?, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é. |
ACV |
And he said to him, Thus says LORD, Inasmuch as thou have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore thou shall not come down from the bed where thou have gone up, but shall surely die. |
AKJV |
And he said to him, Thus said the LORD, For as much as you have sent messengers to inquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore you shall not come down off that bed on which you are gone up, but shall surely die. |
ASV |
And he said unto him, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. |
BBE |
And he said to him, This is the word of the Lord: Because you sent men to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron, for this reason you will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. |
DRC |
And said to him: Thus saith the Lord: Because thou hast sent messengers to consult Beelzebub the god of Accaron, as though there were not a God in Israel, of whom thou mightest inquire the word; therefore from the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. |
Darby |
And he said to him, Thus saith Jehovah: Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die. |
ESV |
and said to him, Thus says the Lord, Because you have sent messengers to inquire of ([See ver. 2 above]) Baal-zebub, the god of Ekron?is it because there is no God in Israel to inquire of his word??therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die. |
Geneva1599 |
And he saide vnto him, Thus saith the Lord, Because thou hast sent messengers to enquire of Baal-zebub the god of Ekron, (was it not because there was no God in Israel to inquire of his worde?) therefore thou shalt not come downe off the bed, on which thou art gone vp, but shalt die the death. |
GodsWord |
Elijah told the king, "This is what the LORD says: You sent messengers to seek advice from Baalzebub, the god of Ekron. Is this because [you think] there is no God in Israel whose word you can seek? You will not get up from the bed you are lying on. Instead, you will die there." |
HNV |
He said to him, ¡°Thus says the LORD, ¡®Because you have sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it becausethere is no God in Israel to inquire of his word? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surelydie.¡¯¡± |
JPS |
And he said unto him: 'Thus saith the LORD: Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of His word? therefore thou shalt not come down from the bed whether thou art gone up, but shalt surely die.' |
Jubilee2000 |
And he said unto him, Thus hath the LORD said, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub, the god of Ekron, peradventure is there no God in Israel to enquire of his word? Therefore, thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
LITV |
And he said to him, So says Jehovah, Because you have sent messengers to ask of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is not a God in Israel to inquire of His word? Therefore, you shall not come down from the bed on which you have gone up, for you shall certainly die. |
MKJV |
And he said to him, So says the LORD, Because you have sent messengers to ask of Baal-zebub the god of Ekron, Is it not because no God is in Israel to seek His word? Therefore you shall not come down off that bed on which you have gone up, but shall surely die. |
RNKJV |
And he said unto him, Thus saith ????, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the elohim of Ekron, is it not because there is no Elohim in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
RWebster |
And he said to him, Thus saith the LORD , Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron , is it not because there is no God in Israel to enquire of his word ? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up , but shalt surely die . |
Rotherham |
and said unto him?Thus, saith Yahweh?For that thou didst send messengers to enquire of Baalzebub, god of Ekron, was it because there was no God in Israel, for whose word thou couldst enquire? Therefore, from the bed whereunto thou hast gone up, shalt thou not come down, for thou shalt, surely die. |
UKJV |
And he said unto him, Thus says the LORD, Forasmuch as you have sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore you shall not come down off that bed on which you are gone up, but shall surely die. |
WEB |
He said to him, ¡°Thus says Yahweh, ¡®Because you have sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it becausethere is no God in Israel to inquire of his word? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surelydie.¡¯¡± |
Webster |
And he said to him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, [is it] not because [there is] no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
YLT |
and speaketh unto him, `Thus said Jehovah, Because that thou hast sent messengers to inquire of Baal-Zebub god of Ekron--is it because there is not a God in Israel to inquire of His word? therefore, the bed whither thou hast gone up--thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.' |
Esperanto |
Kaj li ekparolis al li:Tiele diras la Eternulo:Pro tio, ke vi sendis senditojn, por demandi Baal-Zebubon, la dion de Ekron, kvazaux ne ekzistus Dio en Izrael, por demandi Lian vorton, tial de la lito, sur kiu vi kusxigxis, vi ne deiros, sed vi mortos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥á¥ë ¥ì¥ô¥é¥á¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥á¥ê¥ê¥á¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ç ¥ê¥ë¥é¥í¥ç ¥å¥õ ¥ç? ¥á¥í¥å¥â¥ç? ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|