Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 1Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»°í ÇÔ²² ³»·Á°¡¶ó ÇϽÅÁö¶ó ¿¤¸®¾ß°¡ °ð ÀϾ ±×¿Í ÇÔ²² ³»·Á¿Í ¿Õ¿¡°Ô À̸£·¯
 KJV And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
 NIV The angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So Elijah got up and went down with him to the king.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "±×¿Í ÇÔ²² ³»·Á °¡°Å¶ó. Àú »ç¶÷À» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó." ±×¸®ÇÏ¿© ¿¤¸®¾ß´Â ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ»êÇÏ¿© ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ª
 ºÏÇѼº°æ ±×¶§ ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "±×¿Í ÇÔ²² ³»·Á°¡°Å¶ó. Àú »ç¶÷À» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó." ±×¸®ÇÏ¿© ¿¤¸®¾ß´Â ±×¿Í ÇÔ²² »ê¿¡¼­ ³»·Á¿Í ¿Õ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ª
 Afr1953 Toe s? die Engel van die HERE vir El¢®a: Gaan saam met hom af; wees nie bevrees vir hom nie. En hy het opgestaan en saam met hom na die koning afgegaan
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ: ¬³¬Ý¬Ö¬Ù ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ.
 Dan Da sagde HERRENs Engel til Elias: "G? ned med ham, frygt ikke for ham!" S? gik han ned med ham og fulgte ham til Kongen.
 GerElb1871 Da sprach der Engel Jehovas zu Elia: Gehe mit ihm hinab, f?rchte dich nicht vor ihm! Und er stand auf und ging mit ihm zu dem K?nig hinab.
 GerElb1905 Da sprach der Engel Jehovas zu Elia: Gehe mit ihm hinab, f?rchte dich nicht vor ihm! Und er stand auf und ging mit ihm zu dem K?nig hinab.
 GerLut1545 Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Gehe mit ihm hinab und f?rchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum K?nige.
 GerSch Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Gehe mit ihm hinab und f?rchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum K?nig.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ë¥é¥á¥í, ¥Ê¥á¥ó¥á¥â¥á ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á.
 ACV And the agent of LORD said to Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. And he arose, and went down with him to the king.
 AKJV And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king.
 ASV And the angel of Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
 BBE Then the angel of the Lord said to Elijah, Go down with him; have no fear of him. So he got up and went down with him to the king.
 DRC And the angel of the Lord spoke to Elias, saying: Go down with him, fear not. He arose therefore, and went down with him to the king,
 Darby And the angel of Jehovah said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king.
 ESV Then the angel of the Lord said to Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. So he arose and went down with him to the king
 Geneva1599 And the Angel of the Lord said vnto Eliiah, Goe downe with him, be not afraide of his presence. So he arose, and went downe with him vnto the King.
 GodsWord The angel of the LORD told Elijah, "Go with him. Don't be afraid of him." So Elijah got up and went with him to the king.
 HNV The angel of the LORD said to Elijah, ¡°Go down with him. Don¡¯t be afraid of him.¡±
 JPS And the angel of the LORD said unto Elijah: 'Go down with him; be not afraid of him.' And he arose, and went down with him unto the king.
 Jubilee2000 Then the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. And he arose and went down with him unto the king.
 LITV And the Angel of Jehovah spoke to Elijah, Go down with him. Do not be afraid of him. And he rose up and went down with him to the king.
 MKJV And the Angel of the LORD said to Elijah, Go down with him. Do not be afraid of him. And he arose and went down with him to the king.
 RNKJV And the angel of ???? said unto EliYah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
 RWebster And the angel of the LORD said to Elijah , Go down with him: be not afraid of him . And he arose , and went down with him to the king .
 Rotherham And the messenger of Yahweh said unto Elijah, Go down with him, do not fear because of him, So he arose, and went down with him, unto the king;
 UKJV And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
 WEB The angel of Yahweh said to Elijah, ¡°Go down with him. Don¡¯t be afraid of him.¡±
 Webster And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king.
 YLT And a messenger of Jehovah speaketh unto Elijah, `Go down with him, be not afraid of him;' and he riseth and goeth down with him unto the king,
 Esperanto Tiam angxelo de la Eternulo diris al Elija:Iru kun li, ne timu lin. Kaj li levigxis, kaj iris kun li al la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø