¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 1Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»°í ÇÔ²² ³»·Á°¡¶ó ÇϽÅÁö¶ó ¿¤¸®¾ß°¡ °ð ÀϾ ±×¿Í ÇÔ²² ³»·Á¿Í ¿Õ¿¡°Ô À̸£·¯ |
KJV |
And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. |
NIV |
The angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So Elijah got up and went down with him to the king. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "±×¿Í ÇÔ²² ³»·Á °¡°Å¶ó. Àú »ç¶÷À» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó." ±×¸®ÇÏ¿© ¿¤¸®¾ß´Â ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ»êÇÏ¿© ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ª |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "±×¿Í ÇÔ²² ³»·Á°¡°Å¶ó. Àú »ç¶÷À» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó." ±×¸®ÇÏ¿© ¿¤¸®¾ß´Â ±×¿Í ÇÔ²² »ê¿¡¼ ³»·Á¿Í ¿Õ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ª |
Afr1953 |
Toe s? die Engel van die HERE vir El¢®a: Gaan saam met hom af; wees nie bevrees vir hom nie. En hy het opgestaan en saam met hom na die koning afgegaan |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ: ¬³¬Ý¬Ö¬Ù ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
Da sagde HERRENs Engel til Elias: "G? ned med ham, frygt ikke for ham!" S? gik han ned med ham og fulgte ham til Kongen. |
GerElb1871 |
Da sprach der Engel Jehovas zu Elia: Gehe mit ihm hinab, f?rchte dich nicht vor ihm! Und er stand auf und ging mit ihm zu dem K?nig hinab. |
GerElb1905 |
Da sprach der Engel Jehovas zu Elia: Gehe mit ihm hinab, f?rchte dich nicht vor ihm! Und er stand auf und ging mit ihm zu dem K?nig hinab. |
GerLut1545 |
Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Gehe mit ihm hinab und f?rchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum K?nige. |
GerSch |
Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Gehe mit ihm hinab und f?rchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum K?nig. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ë¥é¥á¥í, ¥Ê¥á¥ó¥á¥â¥á ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á. |
ACV |
And the agent of LORD said to Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. And he arose, and went down with him to the king. |
AKJV |
And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king. |
ASV |
And the angel of Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. |
BBE |
Then the angel of the Lord said to Elijah, Go down with him; have no fear of him. So he got up and went down with him to the king. |
DRC |
And the angel of the Lord spoke to Elias, saying: Go down with him, fear not. He arose therefore, and went down with him to the king, |
Darby |
And the angel of Jehovah said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king. |
ESV |
Then the angel of the Lord said to Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. So he arose and went down with him to the king |
Geneva1599 |
And the Angel of the Lord said vnto Eliiah, Goe downe with him, be not afraide of his presence. So he arose, and went downe with him vnto the King. |
GodsWord |
The angel of the LORD told Elijah, "Go with him. Don't be afraid of him." So Elijah got up and went with him to the king. |
HNV |
The angel of the LORD said to Elijah, ¡°Go down with him. Don¡¯t be afraid of him.¡± |
JPS |
And the angel of the LORD said unto Elijah: 'Go down with him; be not afraid of him.' And he arose, and went down with him unto the king. |
Jubilee2000 |
Then the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. And he arose and went down with him unto the king. |
LITV |
And the Angel of Jehovah spoke to Elijah, Go down with him. Do not be afraid of him. And he rose up and went down with him to the king. |
MKJV |
And the Angel of the LORD said to Elijah, Go down with him. Do not be afraid of him. And he arose and went down with him to the king. |
RNKJV |
And the angel of ???? said unto EliYah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. |
RWebster |
And the angel of the LORD said to Elijah , Go down with him: be not afraid of him . And he arose , and went down with him to the king . |
Rotherham |
And the messenger of Yahweh said unto Elijah, Go down with him, do not fear because of him, So he arose, and went down with him, unto the king; |
UKJV |
And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. |
WEB |
The angel of Yahweh said to Elijah, ¡°Go down with him. Don¡¯t be afraid of him.¡± |
Webster |
And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king. |
YLT |
And a messenger of Jehovah speaketh unto Elijah, `Go down with him, be not afraid of him;' and he riseth and goeth down with him unto the king, |
Esperanto |
Tiam angxelo de la Eternulo diris al Elija:Iru kun li, ne timu lin. Kaj li levigxis, kaj iris kun li al la regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á |