Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 1Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¿À½ÊºÎÀå°ú ±×ÀÇ ±º»ç ¿À½Ê ¸íÀ» ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô·Î º¸³»¸Å ±×°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó°¡ º»Áï »ê ²À´ë±â¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´ÂÁö¶ó ±×°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»·Á¿À¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
 KJV Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
 NIV Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "Man of God, the king says, 'Come down!'"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿À½ÊÀδëÀåÀ» ºÎÇϸ¦ µþ·Á ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô º¸³Â´Ù. ±×µéÀÌ »êÀ¸·Î ¿Ã¶ó °¡ º¸´Ï, ¿¤¸®¾ß´Â ¸¶Ä§ »ê À§¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ´ëÀåÀÌ "Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿©, ´çÀå ³»·Á ¿À½Ã¿À. ¾î¸íÀÌ¿À" ÇÏ°í ¿ÜÄ¡ÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ 50ºÎÀå¿¡°Ô ºÎÇϸ¦ ´Þ·Á ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô º¸³Â´Ù. ±×µéÀÌ »êÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡º¸´Ï ¿¤¸®¾ß´Â ¸¶Ä§ »ê¿ì¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ´ëÀåÀÌ "ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿©. ´çÀå ³»·Á¿À½Ã¿À. ¾î¸íÀÌ¿ä," ÇÏ°í ¿þÄ¡ÀÚ
 Afr1953 En hy het 'n owerste van vyftig met sy vyftig na hom gestuur. En toe hy na hom opklim, terwyl hy juis op die top van die berg sit, s? hy vir hom: Man van God, die koning spreek: Kom af!
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬Ö¬ä¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬Ü ¬ã ¬á¬Ö¬ä¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú. ¬´¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ. ¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬³¬Ý¬Ö¬Ù!
 Dan Derp? sendte han en Halvhundredf©ªrer med hans halvtredsindstyve Mand ud efter ham; og da han kom op til ham p? Bjergets Top, hvor han sad, sagde han til ham: "Du Guds Mand! Kongen byder: Kom ned!"
 GerElb1871 Da sandte er zu ihm einen Obersten ?ber f?nfzig und seine F?nfzig. Und er ging zu ihm hinauf, und siehe, er sa©¬ auf dem Gipfel des Berges; und er sprach zu ihm: Mann Gottes! der K?nig sagt: Komm herab.
 GerElb1905 Da sandte er zu ihm einen Obersten ?ber f?nfzig und seine F?nfzig. Und er ging zu ihm hinauf, und siehe, er sa©¬ auf dem Gipfel des Berges; und er sprach zu ihm: Mann Gottes! Der K?nig sagt: Komm herab.
 GerLut1545 Und er sandte hin zu ihm einen Hauptmann ?ber f?nfzig samt denselben F?nfzigen. Und da der zu ihm hinaufkam, siehe, da sa©¬ er oben auf dem Berge. Er aber sprach zu ihm: Du Mann Gottes, der K?nig sagt: Du sollst herabkommen.
 GerSch Und er sandte einen Hauptmann ?ber f?nfzig zu ihm, mit seinen f?nfzig Leuten. Als der zu ihm hinaufkam, siehe, da sa©¬ er oben auf dem Berge. Er aber sprach zu ihm: Du Mann Gottes,
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥å ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥ó¥á¥â¥á.
 ACV Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spoke to him, O man of God, the king has said, Come down.
 AKJV Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spoke to him, You man of God, the king has said, Come down.
 ASV Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he was (1) sitting on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down. (1) Or dwelling )
 BBE Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men; and he went up to him where he was seated on the top of a hill, and said to him, O man of God, the king has said, Come down.
 DRC And he sent to him a captain of fifty, and the fifty men that were under him. And he went up to him, and as he was sitting on the top of a hill, said to him: Man of God, the king hath commanded that thou come down.
 Darby And he sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and behold, he sat on the top of the mount. And he spoke to him: Man of God, the king says, Come down!
 ESV Then the king sent to him a captain of fifty men with his fifty. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, (Deut. 33:1; Judg. 13:6; 1 Sam. 2:27; 9:6) O man of God, the king says, Come down.
 Geneva1599 Therefore the King sent vnto him a captaine ouer fiftie with his fiftie men, who went vp vnto him: for beholde, he sate on the toppe of a mountaine, and he saide vnto him, O man of God, the King hath commanded that thou come downe.
 GodsWord The king sent an army officer with 50 men to Elijah. When the officer found Elijah sitting on top of a hill, he told Elijah, "Man of God, the king says, 'Come down.'"
 HNV Then the king sent a captain of fifty with his fifty to him. He went up to him; and behold, he was sitting on the top of thehill. He said to him, ¡°Man of God, the king has said, ¡®Come down!¡¯¡±
 JPS Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him; and, behold, he sat on the top of the hill. And he spoke unto him: 'O man of God, the king hath said: Come down.'
 Jubilee2000 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and, behold, he sat on the top of a mountain. And he spoke unto him, Man of God, the king has commanded thee to come down.
 LITV And the king sent to him the commander of fifty with his fifty. And he went up to him. And behold, he was sitting on the top of the hill. And he spoke to him, O man of God, the king has said, Come down.
 MKJV And he sent to him a commander of fifty with his fifty. And he went up to him. And, behold, he sat on the top of a hill. And he spoke to him, Man of God! The king has said, Come down.
 RNKJV Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of Elohim, the king hath said, Come down.
 RWebster Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty . And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill . And he spoke to him, Thou man of God , the king hath said , Come down .
 Rotherham Then sent he unto him a captain of fifty, with his fifty, and he went up unto him, and lo! he abode on the top of the mountain, and he said unto him, O man of God! the king, hath said, Come down!
 UKJV Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spoke unto him, You man of God, the king has said, Come down.
 WEB Then the king sent a captain of fifty with his fifty to him. He went up to him; and behold, he was sitting on the top of thehill. He said to him, ¡°Man of God, the king has said, ¡®Come down!¡¯¡±
 Webster Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and behold, he sat on the top of a hill. And he spoke to him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
 YLT And he sendeth unto him a head of fifty and his fifty, and he goeth up unto him (and lo, he is sitting on the top of the hill), and he speaketh unto him, `O man of God, the king hath spoken, Come down.'
 Esperanto Kaj li sendis al li kvindekestron kun lia kvindeko. Kaj tiu iris al li kaj trovis lin sidanta sur la supro de monto, kaj diris al li:Ho homo de Dio! la regxo diris, ke vi malsupreniru.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥å ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥è¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø