|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 1Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿À½ÊºÎÀå°ú ±×ÀÇ ±º»ç ¿À½Ê ¸íÀ» ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô·Î º¸³»¸Å ±×°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó°¡ º»Áï »ê ²À´ë±â¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´ÂÁö¶ó ±×°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»·Á¿À¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. |
NIV |
Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "Man of God, the king says, 'Come down!'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿À½ÊÀδëÀåÀ» ºÎÇϸ¦ µþ·Á ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô º¸³Â´Ù. ±×µéÀÌ »êÀ¸·Î ¿Ã¶ó °¡ º¸´Ï, ¿¤¸®¾ß´Â ¸¶Ä§ »ê À§¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ´ëÀåÀÌ "Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿©, ´çÀå ³»·Á ¿À½Ã¿À. ¾î¸íÀÌ¿À" ÇÏ°í ¿ÜÄ¡ÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
50ºÎÀå¿¡°Ô ºÎÇϸ¦ ´Þ·Á ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô º¸³Â´Ù. ±×µéÀÌ »êÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡º¸´Ï ¿¤¸®¾ß´Â ¸¶Ä§ »ê¿ì¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ´ëÀåÀÌ "ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿©. ´çÀå ³»·Á¿À½Ã¿À. ¾î¸íÀÌ¿ä," ÇÏ°í ¿þÄ¡ÀÚ |
Afr1953 |
En hy het 'n owerste van vyftig met sy vyftig na hom gestuur. En toe hy na hom opklim, terwyl hy juis op die top van die berg sit, s? hy vir hom: Man van God, die koning spreek: Kom af! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬Ö¬ä¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬Ü ¬ã ¬á¬Ö¬ä¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú. ¬´¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ. ¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬³¬Ý¬Ö¬Ù! |
Dan |
Derp? sendte han en Halvhundredf©ªrer med hans halvtredsindstyve Mand ud efter ham; og da han kom op til ham p? Bjergets Top, hvor han sad, sagde han til ham: "Du Guds Mand! Kongen byder: Kom ned!" |
GerElb1871 |
Da sandte er zu ihm einen Obersten ?ber f?nfzig und seine F?nfzig. Und er ging zu ihm hinauf, und siehe, er sa©¬ auf dem Gipfel des Berges; und er sprach zu ihm: Mann Gottes! der K?nig sagt: Komm herab. |
GerElb1905 |
Da sandte er zu ihm einen Obersten ?ber f?nfzig und seine F?nfzig. Und er ging zu ihm hinauf, und siehe, er sa©¬ auf dem Gipfel des Berges; und er sprach zu ihm: Mann Gottes! Der K?nig sagt: Komm herab. |
GerLut1545 |
Und er sandte hin zu ihm einen Hauptmann ?ber f?nfzig samt denselben F?nfzigen. Und da der zu ihm hinaufkam, siehe, da sa©¬ er oben auf dem Berge. Er aber sprach zu ihm: Du Mann Gottes, der K?nig sagt: Du sollst herabkommen. |
GerSch |
Und er sandte einen Hauptmann ?ber f?nfzig zu ihm, mit seinen f?nfzig Leuten. Als der zu ihm hinaufkam, siehe, da sa©¬ er oben auf dem Berge. Er aber sprach zu ihm: Du Mann Gottes, |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥å ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥ó¥á¥â¥á. |
ACV |
Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spoke to him, O man of God, the king has said, Come down. |
AKJV |
Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spoke to him, You man of God, the king has said, Come down. |
ASV |
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he was (1) sitting on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down. (1) Or dwelling ) |
BBE |
Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men; and he went up to him where he was seated on the top of a hill, and said to him, O man of God, the king has said, Come down. |
DRC |
And he sent to him a captain of fifty, and the fifty men that were under him. And he went up to him, and as he was sitting on the top of a hill, said to him: Man of God, the king hath commanded that thou come down. |
Darby |
And he sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and behold, he sat on the top of the mount. And he spoke to him: Man of God, the king says, Come down! |
ESV |
Then the king sent to him a captain of fifty men with his fifty. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, (Deut. 33:1; Judg. 13:6; 1 Sam. 2:27; 9:6) O man of God, the king says, Come down. |
Geneva1599 |
Therefore the King sent vnto him a captaine ouer fiftie with his fiftie men, who went vp vnto him: for beholde, he sate on the toppe of a mountaine, and he saide vnto him, O man of God, the King hath commanded that thou come downe. |
GodsWord |
The king sent an army officer with 50 men to Elijah. When the officer found Elijah sitting on top of a hill, he told Elijah, "Man of God, the king says, 'Come down.'" |
HNV |
Then the king sent a captain of fifty with his fifty to him. He went up to him; and behold, he was sitting on the top of thehill. He said to him, ¡°Man of God, the king has said, ¡®Come down!¡¯¡± |
JPS |
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him; and, behold, he sat on the top of the hill. And he spoke unto him: 'O man of God, the king hath said: Come down.' |
Jubilee2000 |
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and, behold, he sat on the top of a mountain. And he spoke unto him, Man of God, the king has commanded thee to come down. |
LITV |
And the king sent to him the commander of fifty with his fifty. And he went up to him. And behold, he was sitting on the top of the hill. And he spoke to him, O man of God, the king has said, Come down. |
MKJV |
And he sent to him a commander of fifty with his fifty. And he went up to him. And, behold, he sat on the top of a hill. And he spoke to him, Man of God! The king has said, Come down. |
RNKJV |
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of Elohim, the king hath said, Come down. |
RWebster |
Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty . And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill . And he spoke to him, Thou man of God , the king hath said , Come down . |
Rotherham |
Then sent he unto him a captain of fifty, with his fifty, and he went up unto him, and lo! he abode on the top of the mountain, and he said unto him, O man of God! the king, hath said, Come down! |
UKJV |
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spoke unto him, You man of God, the king has said, Come down. |
WEB |
Then the king sent a captain of fifty with his fifty to him. He went up to him; and behold, he was sitting on the top of thehill. He said to him, ¡°Man of God, the king has said, ¡®Come down!¡¯¡± |
Webster |
Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and behold, he sat on the top of a hill. And he spoke to him, Thou man of God, the king hath said, Come down. |
YLT |
And he sendeth unto him a head of fifty and his fifty, and he goeth up unto him (and lo, he is sitting on the top of the hill), and he speaketh unto him, `O man of God, the king hath spoken, Come down.' |
Esperanto |
Kaj li sendis al li kvindekestron kun lia kvindeko. Kaj tiu iris al li kaj trovis lin sidanta sur la supro de monto, kaj diris al li:Ho homo de Dio! la regxo diris, ke vi malsupreniru. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥å ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥è¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|