Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 1Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ±×´Â ÅÐÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷Àε¥ Ç㸮¿¡ °¡Á× ¶ì¸¦ ¶ì¾ú´õÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ±×´Â µð¼Á »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß·Î´Ù
 KJV And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
 NIV They replied, "He was a man with a garment of hair and with a leather belt around his waist." The king said, "That was Elijah the Tishbite."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°¡Á×À¸·Î ¾Æ·§µµ¸®¸¦ °¡¸®°í ¸ö¿¡´Â ÅÐ ¿ÊÀ»°ÉÄ£ »ç¶÷À̾ú½À´Ï´Ù." ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ÕÀº "Ʋ¸²¾øÀÌ µð½ºº£ »ç¶÷¿¤¸®¾ß´Ù!" Çϸ鼭
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°¡Á×À¸·Î ¾Æ·¡µµ¸®¸¦ °¡¸®°í ¸ö¿¡´Â ÅпÊÀ» °ÉÄ£ »ç¶÷À̾ú½À´Ï´Ù." ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ÕÀº "Ʋ¸²¾øÀÌ µð¼Á»ç¶÷ ¿¤¸®¾ß´Ù." Çϸ鼭
 Afr1953 En hulle antwoord hom: 'n Man met 'n harige mantel en omgord met 'n leergord om sy heupe. Toe s? hy: Dit is El¢®a, die Tisbiet!
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ: ¬¢¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬Ü¬à¬Ù¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ß ¬ã ¬Ü¬à¬Ø¬Ö¬ß ¬á¬à¬ñ¬ã ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ä¬Ö¬ã¬Ó¬Ú¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ!
 Dan De svarede: "Det var en Mand i en l?dden Kappe med et L©¡derb©¡lte om L©¡nderne." Da sagde han: "Det er Tisjbiten Elias."
 GerElb1871 Und sie sprachen zu ihm: Es war ein Mann in h?renem Gewande und an seinen Lenden geg?rtet mit einem ledernen G?rtel. Und er sprach: Es ist Elia, der Tisbiter.
 GerElb1905 Und sie sprachen zu ihm: Es war ein Mann in h?renem Gewande und an seinen Lenden geg?rtet mit einem ledernen G?rtel. Und er sprach: Es ist Elia, der Tisbiter.
 GerLut1545 Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauche Haut an und einen ledernen G?rtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter.
 GerSch Sie sprachen zu ihm: Der Mann trug einen h?renen Mantel und einen ledernen G?rtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Tisbiter!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥á¥ò¥ô¥ó¥ñ¥é¥ö¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥æ¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å ¥æ¥ø¥í¥ç¥í ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é¥í¥ç¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ç¥ë¥é¥á? ¥ï ¥È¥å¥ò¥â¥é¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é.
 ACV And they answered him, He was a hairy man, and girt with a belt of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
 AKJV And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
 ASV And they answered him, He was a (1) hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. (1) Or a man with a garment of hair )
 BBE And they said in answer, He was a man clothed in a coat of hair, with a leather band about his body. Then he said, It is Elijah the Tishbite.
 DRC But they said: A hairy man with a girdle of leather about his loins. And he said: It is Elias the Thesbite.
 Darby And they said to him, He was a man in a hairy garment , and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
 ESV They answered him, ([Zech. 13:4; Matt. 3:4; Mark 1:6]) He wore a garment of hair, with a belt of leather about his waist. And he said, It is Elijah the Tishbite.
 Geneva1599 And they said vnto him, He was an hearie man, and girded with a girdle of lether about his loynes. Then sayde he, It is Eliiah the Tishbite.
 GodsWord They replied, "He was hairy and had a leather belt around his waist." "That's Elijah from Tishbe," the king answered.
 HNV They answered him, ¡°He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist.¡±
 JPS And they answered him: 'He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins.' And he said: 'It is Elijah the Tishbite.'
 Jubilee2000 And they answered him, [He was] a hairy man and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It [is] Elijah, the Tishbite.
 LITV And they said to him, A hairy man, and a girdle of leather was girded about his loins. And he said, He is Elijah the Tishbite.
 MKJV And they answered him, He was a hairy man and was bound with a girdle of leather around his loins. And he said, He is Elijah the Tishbite.
 RNKJV And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is EliYah the Tishbite.
 RWebster And they answered him, He was an hairy man , and girt with a leather belt about his loins . And he said , It is Elijah the Tishbite .
 Rotherham And they said unto him?A hairy man, with a leathern girdle girt about his loins. And he said?Elijah the Tishbite, it was.
 UKJV And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
 WEB They answered him, ¡°He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist.¡±
 Webster And they answered him, [He was] a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It [is] Elijah the Tishbite.
 YLT And they say unto him, `A man--hairy, and a girdle of skin girt about his loins;' and he saith, `He is Elijah the Tishbite.'
 Esperanto Ili respondis al li:Li estas homo kovrita de haroj, kaj ledan zonon li havas cxirkaux siaj lumboj. Tiam li diris:Tio estas Elija, la Tesxebano.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ä¥á¥ò¥ô? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ø¥í¥ç¥í ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é¥í¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥æ¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ï ¥è¥å¥ò¥â¥é¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø