¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 1Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ ¿Ã¶ó°£ ħ»ó¿¡¼ ³»·Á¿ÀÁö ¸øÇÒÁö¶ó ³×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ¶ó ¿¤¸®¾ß°¡ ÀÌ¿¡ °¡´Ï¶ó |
KJV |
Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. |
NIV |
Therefore this is what the LORD says: 'You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!'" So Elijah went. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³Ê´Â °áÄÚ º´»ó¿¡¼ ÀϾÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×´ë·Î Á×°í ¸» °ÍÀÌ´Ù." ¿¤¸®¾ß°¡ ÀÌ ¸»À» ÀüÇÏ°í ¶°³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³Ê´Â °áÄÚ º´»ó¿¡¼ ÀϾÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×´ë·Î Á×°í ¸» °ÍÀÌ´Ù." ¿¤¸®¾ß´Â ÀÌ ¸»À» ÀüÇÏ°í ¶°³µ´Ù. |
Afr1953 |
Daarom dan, so s? die HERE: Van die bed waar jy op geklim het, sal jy nie afkom nie, want jy sal sekerlik sterwe. En El¢®a het gegaan. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬°¬ä ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Ý, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê, ¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê! ¬ª ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö. |
Dan |
Derfor, s? siger HERREN: Det Leje, du steg op p?, kommer du ikke ned fra, thi du skal d©ª!" Dermed gik Elias bort. |
GerElb1871 |
Und darum spricht Jehova also: Von dem Bette, das du bestiegen hast, sollt du nicht herabkommen, sondern du wirst gewi©¬lich sterben. Und Elia ging hin. |
GerElb1905 |
Und darum spricht Jehova also: Von dem Bette, das du bestiegen hast, sollt du nicht herabkommen, sondern du wirst gewi©¬lich sterben. Und Elia ging hin. |
GerLut1545 |
Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg. |
GerSch |
Und darum spricht der HERR also: Du sollst von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewi©¬ sterben! |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç?, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ë¥é¥á?. |
ACV |
Now therefore thus says LORD, Thou shall not come down from the bed where thou have gone up, but shall surely die. And Elijah departed. |
AKJV |
Now therefore thus said the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed. |
ASV |
Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. |
BBE |
Give ear then to the words of the Lord: You will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. Then Elijah went away. |
DRC |
Wherefore thus saith the Lord: From the bed, on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. And Elias went away. |
Darby |
Now therefore thus saith Jehovah: Thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die. And Elijah departed. |
ESV |
Now therefore thus says the Lord, (ver. 6, 16) You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die. So Elijah went. |
Geneva1599 |
Wherefore thus saith the Lord, Thou shalt not come downe from the bed on which thou art gone vp, but shalt die the death. So Eliiah departed. |
GodsWord |
This is what the LORD says: You will not get up from the bed you are lying on. Instead, you will die there.'" Then Elijah left. |
HNV |
Now therefore thus says the LORD, ¡°You shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.¡±¡¯¡± Elijahdeparted. |
JPS |
Now therefore thus saith the LORD: Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.' And Elijah departed. |
Jubilee2000 |
Now therefore, thus hath the LORD said, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. |
LITV |
And so Jehovah says this, You shall not come down from that bed on which you have gone up, but you shall surely die. And Elijah departed. |
MKJV |
And therefore so says the LORD, You shall not come from that bed on which you have gone up, but shall surely die. And Elijah left. |
RNKJV |
Now therefore thus saith ????, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And EliYah departed. |
RWebster |
Now therefore thus saith the LORD , Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up , but shalt surely die . And Elijah departed . {Thou shalt...: Heb. The bed whither thou art gone up, thou shalt not come down from it} |
Rotherham |
Wherefore, Thus, saith Yahweh, From the bed whereunto thou hast gone up, shalt thou not come down, for thou shalt, surely die. And Elijah departed. |
UKJV |
Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed. |
WEB |
Now therefore thus says Yahweh, ¡°You shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.¡±¡¯¡± Elijahdeparted. |
Webster |
Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. |
YLT |
and therefore, thus said Jehovah, The bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die;' and Elijah goeth on. |
Esperanto |
Pro tio tiele diras la Eternulo:De la lito, sur kiu vi kusxigxis, vi ne deiros, sed vi mortos. Kaj Elija foriris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç ¥ê¥ë¥é¥í¥ç ¥å¥õ ¥ç? ¥á¥í¥å¥â¥ç? ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |