Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 1Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ µð¼Á »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ÀϾ ¿Ã¶ó°¡¼­ »ç¸¶¸®¾Æ ¿ÕÀÇ »çÀÚ¸¦ ¸¸³ª ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ À̽º¶ó¿¤¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾ø¾î¼­ ³ÊÈñ°¡ ¿¡±×·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾Ë¼¼ºÖ¿¡°Ô ¹°À¸·¯ °¡´À³Ä
 KJV But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
 NIV But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Go up and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron?'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç°¡ µð½ºº£ »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼­ »ç¸¶¸®¾Æ¿ÕÀÌ º¸³½ »ç¶÷µéÀ» ¸¸³ª ÀÌ·¸°Ô ÀüÇ϶ó°í ¸íÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤¿¡´Â ½ÅÀÌ ¾ø¾î¼­, ¿¡Å©·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾ËÁîºÖ¿¡°Ô º´¼¼¸¦ ¹®ÀÇÇÏ·¯ °¡´À³Ä?
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ µð¼Á»ç¶÷ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼­ »ç¸¶¸®¾Æ¿ÕÀÌ º¸³½ »ç¶÷µéÀ» ¸¸³ª ÀÌ·¸°Ô ÀüÇ϶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤¿¡´Â ½ÅÀÌ ¾ø¾î¼­ ¿¡±×·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾Ë¼¼ºÖ¿¡°Ô º´¼¼¸¦ ¹°¾î º¸·¯°¡´À³Ä.
 Afr1953 Maar die Engel van die HERE het vir El¢®a, die Tisbiet, ges?: Maak jou klaar, gaan op, die boodskappers van die koning van Samar¢®a tegemoet, en spreek met hulle: Gaan julle, omdat daar glad geen God in Israel is nie, om Ba?l-Sebub, die god van Ekron, te raadpleeg?
 BulVeren ¬ª ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬ã¬Ó¬Ú¬Ö¬è¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬é¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ò¬à¬Ô ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý-¬©¬Ö¬Ó¬å¬Ó?
 Dan Men HERRENs Engel sagde til Tisjbiten Elias: "G? Sendebudene fra Samarias Konge i M©ªde og sig til dem: Mon det er, fordi der ingen Gud er i Israel, at I drager hen for at r?dsp©ªrge Ekrons Gud Ba'al-Zebub?
 GerElb1871 Und der Engel Jehovas redete zu Elia, dem Tisbiter: Mache dich auf, gehe hinauf, den Boten des K?nigs von Samaria entgegen, und sprich zu ihnen: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, da©¬ ihr hingehet, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen?
 GerElb1905 Und der Engel Jehovas redete zu Elia, dem Tisbiter: Mache dich auf, gehe hinauf, den Boten des K?nigs von Samaria entgegen, und sprich zu ihnen: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, da©¬ ihr hingehet, um Baal-Sebub, den Gottvon Ekron, zu befragen?
 GerLut1545 Aber der Engel des HERRN redete mit Elia, dem Thisbiten: Auf! und begegne den Boten des K?nigs zu Samaria und sprich zu ihnen: Ist denn nun kein Gott in Israel, da©¬ ihr hingehet zu fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron?
 GerSch Aber der Engel des HERRN sprach zu Elia, dem Tisbiter: Mache dich auf und geh den Boten des K?nigs von Samaria entgegen und sprich zu ihnen: Ist denn kein Gott in Israel, da©¬ ihr hingehet, Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, zu befragen?
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ç¥ë¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ò¥â¥é¥ó¥ç¥í, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é, ¥á¥í¥á¥â¥á ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Â¥å¥å¥ë?¥æ¥å¥â¥ï¥ô¥ë, ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥ê¥ê¥á¥ñ¥ø¥í;
 ACV But the agent of LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is no God in Israel that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
 AKJV But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it not because there is not a God in Israel, that you go to inquire of Baalzebub the god of Ekron?
 ASV But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
 BBE But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Go now, and, meeting the men sent by the king of Samaria, say to them, Is it because there is no God in Israel, that you are going to get directions from Baal-zebub, the god of Ekron?
 DRC And an angel of the Lord spoke to Elias the Thesbite, saying: Arise, and go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them: Is there not a God in Israel, that ye go to consult Beelzebub the god of Accaron?
 Darby And the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
 ESV But the angel of the Lord said to Elijah (1 Kgs. 17:1; 21:17) the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of ([See ver. 2 above]) Baal-zebub, the god of Ekron?
 Geneva1599 Then the Angel of the Lord said to Eliiah the Tishbite, Arise, and goe vp to meete the messengers of the King of Samaria, and say vnto them, Is it not because there is no God in Israel, that ye goe to enquire of Baal-zebub the god of Ekron?
 GodsWord Then the angel of the LORD said to Elijah from Tishbe, "Meet the messengers of the king of Samaria, and ask them, 'Do you seek advice from Baalzebub, the god of Ekron, because [you think] there is no God in Israel?
 HNV But the angel of the LORD (¡°LORD¡± or ¡°GOD¡± (all capital letters) indicate the 4-letter Holy Name of God) said to Elijah theTishbite, ¡°Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, ¡®Is it because there is no God (The Hebrewword rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?
 JPS But an angel of the LORD said to Elijah the Tishbite: 'Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them: Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
 Jubilee2000 But the angel of the LORD said to Elijah, the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and thou shalt say unto them, Is there no God in Israel, [that] ye go to enquire of Baalzebub, the god of Ekron?
 LITV And an angel of Jehovah spoke to Elijah the Tishbite, Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is not a God in Israel that you are going to ask of Baal-zebub the god of Ekron?
 MKJV But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise! Go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it not because no God is in Israel that you go to ask of Baal-zebub the god of Ekron?
 RNKJV But the angel of ???? said to EliYah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a Elohim in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the elohim of Ekron?
 RWebster But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite , Arise , go up to meet the messengers of the king of Samaria , and say to them, Is it not because there is not a God in Israel , that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron ?
 Rotherham But, the messenger of Yahweh, spake unto Elijah the Tishbite, Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria,?and say unto them?Is it, because there is no God in Israel, that, ye, are going to enquire of Baalzebub, god of Ekron?
 UKJV But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that all of you go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
 WEB But the angel of Yahweh (¡°Yahweh¡± is God¡¯s proper Name, sometimes rendered ¡°LORD¡± (all caps) in other translations.) saidto Elijah the Tishbite, ¡°Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, ¡®Is it because there is noGod (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?
 Webster But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
 YLT And a messenger of Jehovah hath spoken unto Elijah the Tishbite, `Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and speak unto them, Is it because there is not a God in Israel--ye are going to inquire of Baal Zebub god of Ekron?
 Esperanto Sed angxelo de la Eternulo diris al Elija, la Tesxebano:Levigxu, iru renkonte al la senditoj de la regxo de Samario, kaj diru al ili:CXu ne ekzistas Dio en Izrael, ke vi iras demandi Baal-Zebubon, la dion de Ekron?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ò¥â¥é¥ó¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø¥í ¥ï¥ö¥ï¥æ¥é¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥è¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥é¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥á¥ë ¥ì¥ô¥é¥á¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥á¥ê¥ê¥á¥ñ¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø