|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 1Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ µð¼Á »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ÀϾ ¿Ã¶ó°¡¼ »ç¸¶¸®¾Æ ¿ÕÀÇ »çÀÚ¸¦ ¸¸³ª ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ À̽º¶ó¿¤¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾ø¾î¼ ³ÊÈñ°¡ ¿¡±×·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾Ë¼¼ºÖ¿¡°Ô ¹°À¸·¯ °¡´À³Ä |
KJV |
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? |
NIV |
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Go up and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç°¡ µð½ºº£ »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼ »ç¸¶¸®¾Æ¿ÕÀÌ º¸³½ »ç¶÷µéÀ» ¸¸³ª ÀÌ·¸°Ô ÀüÇ϶ó°í ¸íÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤¿¡´Â ½ÅÀÌ ¾ø¾î¼, ¿¡Å©·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾ËÁîºÖ¿¡°Ô º´¼¼¸¦ ¹®ÀÇÇÏ·¯ °¡´À³Ä? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ µð¼Á»ç¶÷ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼ »ç¸¶¸®¾Æ¿ÕÀÌ º¸³½ »ç¶÷µéÀ» ¸¸³ª ÀÌ·¸°Ô ÀüÇ϶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤¿¡´Â ½ÅÀÌ ¾ø¾î¼ ¿¡±×·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾Ë¼¼ºÖ¿¡°Ô º´¼¼¸¦ ¹°¾î º¸·¯°¡´À³Ä. |
Afr1953 |
Maar die Engel van die HERE het vir El¢®a, die Tisbiet, ges?: Maak jou klaar, gaan op, die boodskappers van die koning van Samar¢®a tegemoet, en spreek met hulle: Gaan julle, omdat daar glad geen God in Israel is nie, om Ba?l-Sebub, die god van Ekron, te raadpleeg? |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬ã¬Ó¬Ú¬Ö¬è¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬é¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ò¬à¬Ô ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý-¬©¬Ö¬Ó¬å¬Ó? |
Dan |
Men HERRENs Engel sagde til Tisjbiten Elias: "G? Sendebudene fra Samarias Konge i M©ªde og sig til dem: Mon det er, fordi der ingen Gud er i Israel, at I drager hen for at r?dsp©ªrge Ekrons Gud Ba'al-Zebub? |
GerElb1871 |
Und der Engel Jehovas redete zu Elia, dem Tisbiter: Mache dich auf, gehe hinauf, den Boten des K?nigs von Samaria entgegen, und sprich zu ihnen: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, da©¬ ihr hingehet, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? |
GerElb1905 |
Und der Engel Jehovas redete zu Elia, dem Tisbiter: Mache dich auf, gehe hinauf, den Boten des K?nigs von Samaria entgegen, und sprich zu ihnen: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, da©¬ ihr hingehet, um Baal-Sebub, den Gottvon Ekron, zu befragen? |
GerLut1545 |
Aber der Engel des HERRN redete mit Elia, dem Thisbiten: Auf! und begegne den Boten des K?nigs zu Samaria und sprich zu ihnen: Ist denn nun kein Gott in Israel, da©¬ ihr hingehet zu fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron? |
GerSch |
Aber der Engel des HERRN sprach zu Elia, dem Tisbiter: Mache dich auf und geh den Boten des K?nigs von Samaria entgegen und sprich zu ihnen: Ist denn kein Gott in Israel, da©¬ ihr hingehet, Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, zu befragen? |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ç¥ë¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ò¥â¥é¥ó¥ç¥í, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é, ¥á¥í¥á¥â¥á ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Â¥å¥å¥ë?¥æ¥å¥â¥ï¥ô¥ë, ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥ê¥ê¥á¥ñ¥ø¥í; |
ACV |
But the agent of LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is no God in Israel that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? |
AKJV |
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it not because there is not a God in Israel, that you go to inquire of Baalzebub the god of Ekron? |
ASV |
But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? |
BBE |
But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Go now, and, meeting the men sent by the king of Samaria, say to them, Is it because there is no God in Israel, that you are going to get directions from Baal-zebub, the god of Ekron? |
DRC |
And an angel of the Lord spoke to Elias the Thesbite, saying: Arise, and go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them: Is there not a God in Israel, that ye go to consult Beelzebub the god of Accaron? |
Darby |
And the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? |
ESV |
But the angel of the Lord said to Elijah (1 Kgs. 17:1; 21:17) the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of ([See ver. 2 above]) Baal-zebub, the god of Ekron? |
Geneva1599 |
Then the Angel of the Lord said to Eliiah the Tishbite, Arise, and goe vp to meete the messengers of the King of Samaria, and say vnto them, Is it not because there is no God in Israel, that ye goe to enquire of Baal-zebub the god of Ekron? |
GodsWord |
Then the angel of the LORD said to Elijah from Tishbe, "Meet the messengers of the king of Samaria, and ask them, 'Do you seek advice from Baalzebub, the god of Ekron, because [you think] there is no God in Israel? |
HNV |
But the angel of the LORD (¡°LORD¡± or ¡°GOD¡± (all capital letters) indicate the 4-letter Holy Name of God) said to Elijah theTishbite, ¡°Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, ¡®Is it because there is no God (The Hebrewword rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? |
JPS |
But an angel of the LORD said to Elijah the Tishbite: 'Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them: Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? |
Jubilee2000 |
But the angel of the LORD said to Elijah, the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and thou shalt say unto them, Is there no God in Israel, [that] ye go to enquire of Baalzebub, the god of Ekron? |
LITV |
And an angel of Jehovah spoke to Elijah the Tishbite, Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is not a God in Israel that you are going to ask of Baal-zebub the god of Ekron? |
MKJV |
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise! Go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it not because no God is in Israel that you go to ask of Baal-zebub the god of Ekron? |
RNKJV |
But the angel of ???? said to EliYah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a Elohim in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the elohim of Ekron? |
RWebster |
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite , Arise , go up to meet the messengers of the king of Samaria , and say to them, Is it not because there is not a God in Israel , that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron ? |
Rotherham |
But, the messenger of Yahweh, spake unto Elijah the Tishbite, Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria,?and say unto them?Is it, because there is no God in Israel, that, ye, are going to enquire of Baalzebub, god of Ekron? |
UKJV |
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that all of you go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? |
WEB |
But the angel of Yahweh (¡°Yahweh¡± is God¡¯s proper Name, sometimes rendered ¡°LORD¡± (all caps) in other translations.) saidto Elijah the Tishbite, ¡°Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, ¡®Is it because there is noGod (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? |
Webster |
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? |
YLT |
And a messenger of Jehovah hath spoken unto Elijah the Tishbite, `Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and speak unto them, Is it because there is not a God in Israel--ye are going to inquire of Baal Zebub god of Ekron? |
Esperanto |
Sed angxelo de la Eternulo diris al Elija, la Tesxebano:Levigxu, iru renkonte al la senditoj de la regxo de Samario, kaj diru al ili:CXu ne ekzistas Dio en Izrael, ke vi iras demandi Baal-Zebubon, la dion de Ekron? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ò¥â¥é¥ó¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø¥í ¥ï¥ö¥ï¥æ¥é¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥è¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥é¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥á¥ë ¥ì¥ô¥é¥á¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥á¥ê¥ê¥á¥ñ¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|