Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 22Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ ³ðÀ» ¿Á¿¡ °¡µÎ°í ³»°¡ Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö °í»ýÀÇ ¶±°ú °í»ýÀÇ ¹°À» ¸ÔÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù Ç϶ó
 KJV And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
 NIV and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¿ÕÀÇ ¸»À» ±×µé¿¡°Ô ÀüÇ϶ó°í ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ¾ÈÀüÇÏ°Ô ÀüÀå¿¡¼­ µ¹¾Æ ¿Ã ¶§±îÁö ÀÌ ÀÚ¸¦ °¨¿Á¿¡ °¡µÎ°í ±¾¾î Á×Áö ¾ÊÀ» Á¤µµ·Î ¸Ô¿©¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¿ÕÀÇ ¸»À» ±×µé¿¡°Ô ÀüÇ϶ó°í ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ¾ÈÀüÇÏ°Ô ÀüÀå¿¡¼­ µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö ÀÌÀÚ¸¦ °¨¿Á¿¡ °¡µÎ¾î ±¾¾îÁ×Áö ¾ÊÀ» Á¤µµ·Î ¸Ô¿©¶ó."
 Afr1953 En jy moet s?: So spreek die koning: Sit hierdie man in die gevangenis en spysig hom met brood van verdrukking en water van verdrukking totdat ek behoue tuiskom.
 BulVeren ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä: ¬·¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬Ú¬â.
 Dan og sig: S?leds siger Kongen: Kast denne Mand i F©¡ngsel og s©¡t ham p? Tr©¡ngselsbr©ªd og Tr©¡ngselsvand, indtil jeg kommer uskadt tilbage!"
 GerElb1871 und sage: So spricht der K?nig: Setzet diesen ins Gef?ngnis und speiset ihn mit Brot der Tr?bsal und mit Wasser der Tr?bsal, bis ich in Frieden heimkomme.
 GerElb1905 und sage: So spricht der K?nig: Setzet diesen ins Gef?ngnis und speiset ihn mit Brot der Tr?bsal und mit Wasser der Tr?bsal, bis ich in Frieden heimkomme.
 GerLut1545 und sprich: So spricht der K?nig: Diesen setzet ein in den Kerker und speiset ihn mit Brot und Wasser der Tr?bsal, bis ich mit Frieden wiederkomme.
 GerSch So spricht der K?nig: Leget diesen in den Kerker und speiset ihn mit Brot der Tr?bsal, bis ich in Frieden wiederkomme!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç.
 ACV and say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I come in peace.
 AKJV And say, Thus said the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
 ASV and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
 BBE And say, It is the king's order that this man is to be put in prison and given prison food till I come again in peace.
 DRC And tell them: Thus saith the king: Put this man in prison, and feed him with bread of affliction, and water of distress, till I return in peace.
 Darby and thou shalt say, Thus says the king: Put this man in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
 ESV and say, Thus says the king, ([2 Chr. 16:10]) Put this fellow in prison and feed him meager rations of bread and water, ([Judg. 8:9]) until I come in peace.
 Geneva1599 And say, Thus saith the King, Put this man in the prison house, and feede him with bread of affliction, and with water of affliction, vntill I returne in peace.
 GodsWord Say, 'This is what the king says: Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I come home safely.'"
 HNV Say, ¡®Thus says the king, ¡°Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, untilI come in peace.¡±¡¯¡±
 JPS and say: Thus saith the king: Put this fellow in the prison, and feed him with scant bread and with scant water, until I come in peace.'
 Jubilee2000 and say, Thus hath the king said, Put this [fellow] in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
 LITV and say, So says the king, Put this one in the house of restraint, and cause him to eat the bread of oppression, and the water of oppression, until I come in peace.
 MKJV and say, so says the king, Put this one in the prison and feed him with bread of affliction and the water of affliction, until I come in peace.
 RNKJV And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
 RWebster And say , Thus saith the king , Put this man in the prison , and feed him with bread of affliction and with water of affliction , until I come in peace .
 Rotherham and thou shalt say?Thus, saith the king, Put this man into the prison,?and let him eat the bread of oppression, with the water of oppression, until I enter in peace.
 UKJV And say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
 WEB Say, ¡®Thus says the king, ¡°Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, untilI come in peace.¡±¡¯¡±
 Webster And say, Thus saith the king, Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction, and with water of affliction, until I come in peace.
 YLT and thou hast said, Thus said the king, Place ye this one in the house of restraint, and cause him to eat bread of oppression, and water of oppression, till my coming in peace.'
 Esperanto kaj diru:Tiele diras la regxo:Metu cxi tiun en malliberejon, kaj nutru lin per mizera pano kaj mizera akvo, gxis mi revenos en paco.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥è¥é¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø