Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 21Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºÒ·®ÀÚ µÎ »ç¶÷À» ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ¸¶ÁÖ ¾ÉÈ÷°í ±×¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇϱ⸦ ³×°¡ Çϳª´Ô°ú ¿ÕÀ» ÀúÁÖÇÏ¿´´Ù ÇÏ°Ô ÇÏ°í °ð ±×¸¦ ²ø°í ³ª°¡¼­ µ¹·Î ÃÄÁ×À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
 NIV But seat two scoundrels opposite him and have them testify that he has cursed both God and the king. Then take him out and stone him to death."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹«·Ú¹è µÑÀ» ±× ¸ÂÀº Æí¿¡ ¾ÉÇô ³ªº¿ÀÌ ÇÏ´À´Ô°ú ¿ÕÀ» ¿åÇÏ¿´´Ù°í °í¹ßÇÏ°Ô Ç϶ó. ±×¸®°í´Â ±×¸¦ ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î ³»¾î µ¹·Î Ãļ­ Á׿©¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ¹«·Ú¹è µÑÀ» ±× ¸ÂÀºÆí¿¡ ¾ÉÇô ³ªº¿ÀÌ ÇÏ´À´Ô°ú ¿ÕÀ» ¿åÇÏ¿´´Ù°í °í¹ßÇÏ°Ô Ç϶ó. ±×¸®°í´Â ±×¸¦ ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î³»¿© µ¹·Î Ãļ­ Á׿©¶ó."
 Afr1953 en sit twee manne, deugniete, teenoor hom, wat teen hom getuig en s?: Jy het God en die koning gevloek! Lei hom dan uit en stenig hom, dat hy sterwe.
 BulVeren ¬ª ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ý¬à¬ê¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬Ý¬Ú¬Ñ¬Ý) , ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬´¬Ú ¬á¬à¬ç¬å¬Ý¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Û¬ä¬Ö ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö.
 Dan og lige over for ham to Niddinger, som kan vidne imod ham og sige: Du har forbandet Gud og Kongen! Og f©ªr ham s? ud og sten ham til D©ªde!"
 GerElb1871 und setzet zwei M?nner, S?hne Belials, (S. die Anm. zu Richt. 19,22) ihm gegen?ber, da©¬ sie wider ihn zeugen und sprechen: Du hast Gott und den K?nig gel?stert! und f?hret ihn hinaus und steiniget ihn, da©¬ er sterbe.
 GerElb1905 Und setzet zwei M?nner, S?hne Belials, (S. die Anm. zu Richt. 19, 22) ihm gegen?ber, da©¬ sie wider ihn zeugen und sprechen: Du hast Gott und den K?nig gel?stert! Und f?hret ihn hinaus undsteiniget ihn, da©¬ er sterbe.
 GerLut1545 Und stellet zween loser Buben vor ihn, die da zeugen und sprechen: Du hast Gott und dem K?nige gesegnet. Und f?hret ihn hinaus und steiniget ihn, da©¬ er sterbe.
 GerSch und stellt ihm gegen?ber zwei M?nner auf, nichtsw?rdige Leute, welche wider ihn zeugen und sagen sollen: ?Du hast Gott und dem K?nig geflucht!? Und f?hrt ihm hinaus und steinigt ihn, da©¬ er sterbe!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô? ¥á¥í¥ó¥é¥ê¥ñ¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ò¥ô ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç.
 ACV And set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou cursed God and the king. And then carry him out, and stone him to death.
 AKJV And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, You did blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
 ASV and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst (1) curse God and the king. And then carry him out, and stone him to death. (1) Or renounce )
 BBE And get two good-for-nothing persons to come before him and give witness that he has been cursing God and the king. Then take him out and have him stoned to death.
 DRC And suborn two men, sons of Belial against him, and let them bear false witness: that he hath blasphemed God and the king: and then carry him out, and stone him, and so let him die.
 Darby and set two men, sons of Belial, before him, and they shall bear witness against him saying, Thou didst curse God and the king; and carry him out, and stone him, that he may die.
 ESV And set two (See Deut. 13:13) worthless men opposite him, and let them bring a charge against him, saying, (Ex. 22:28; Lev. 24:16; [Acts 6:11; 23:5]) You have cursed (Hebrew blessed; also verse 13) God and the king. Then take him out and stone him to death.
 Geneva1599 And set two wicked men before him, and let them witnesse against him, saying, Thou diddest blaspheme God and the King: then cary him out, and stone him that he may dye.
 GodsWord Have two good-for-nothing men sit opposite him and accuse him of cursing God and the king. Then stone him to death outside the city."
 HNV Set two men, base fellows, before him, and let them testify against him, saying, ¡®You cursed God and the king!¡¯ Then carry him out,and stone him to death.¡±
 JPS and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying: Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him, that he die.'
 Jubilee2000 and set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And [then] carry him out and stone him that he may die.
 LITV And set two men, sons of worthlessness, across from him; and they shall testify of him, saying, You have cursed God and the king. And they shall bring him out and stone him; and he shall die.
 MKJV And set two men, sons of Belial, before him to bear witness against him, saying, You blasphemed God and the king. And carry him out and stone him so that he may die.
 RNKJV And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme Elohim and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
 RWebster And set two men , worthless men , before him, to bear witness against him, saying , Thou didst blaspheme God and the king . And then carry him out , and stone him, that he may die .
 Rotherham then let two reckless men take their seats before him, that they may bear witness against him, saying, Thou hast reviled God and king! then shall ye carry him forth and stone him, that he die.
 UKJV And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, You did blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
 WEB Set two men, base fellows, before him, and let them testify against him, saying, ¡®You cursed God and the king!¡¯ Then carry him out,and stone him to death.¡±
 Webster And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And [then] carry him out, and stone him, that he may die.
 YLT and cause two men--sons of worthlessness--to sit over-against him, and they testify of him, saying, Thou hast blessed God and Melech; and they have brought him out, and stoned him, and he dieth.'
 Esperanto kaj sidigu apud li du homojn malvirtajn, kaj ili atestu kontraux li kaj diru:Vi blasfemis kontraux Dio kaj la regxo; kaj oni elkonduku lin, kaj prijxetu lin per sxtonoj, ke li mortu.
 LXX(o) (20:10) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ø¥í ¥å¥î ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø