|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 21Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºÒ·®ÀÚ µÎ »ç¶÷À» ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ¸¶ÁÖ ¾ÉÈ÷°í ±×¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇϱ⸦ ³×°¡ Çϳª´Ô°ú ¿ÕÀ» ÀúÁÖÇÏ¿´´Ù ÇÏ°Ô ÇÏ°í °ð ±×¸¦ ²ø°í ³ª°¡¼ µ¹·Î ÃÄÁ×À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. |
NIV |
But seat two scoundrels opposite him and have them testify that he has cursed both God and the king. Then take him out and stone him to death." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹«·Ú¹è µÑÀ» ±× ¸ÂÀº Æí¿¡ ¾ÉÇô ³ªº¿ÀÌ ÇÏ´À´Ô°ú ¿ÕÀ» ¿åÇÏ¿´´Ù°í °í¹ßÇÏ°Ô Ç϶ó. ±×¸®°í´Â ±×¸¦ ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î ³»¾î µ¹·Î Ãļ Á׿©¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¹«·Ú¹è µÑÀ» ±× ¸ÂÀºÆí¿¡ ¾ÉÇô ³ªº¿ÀÌ ÇÏ´À´Ô°ú ¿ÕÀ» ¿åÇÏ¿´´Ù°í °í¹ßÇÏ°Ô Ç϶ó. ±×¸®°í´Â ±×¸¦ ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î³»¿© µ¹·Î Ãļ Á׿©¶ó." |
Afr1953 |
en sit twee manne, deugniete, teenoor hom, wat teen hom getuig en s?: Jy het God en die koning gevloek! Lei hom dan uit en stenig hom, dat hy sterwe. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ý¬à¬ê¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬Ý¬Ú¬Ñ¬Ý) , ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬´¬Ú ¬á¬à¬ç¬å¬Ý¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Û¬ä¬Ö ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö. |
Dan |
og lige over for ham to Niddinger, som kan vidne imod ham og sige: Du har forbandet Gud og Kongen! Og f©ªr ham s? ud og sten ham til D©ªde!" |
GerElb1871 |
und setzet zwei M?nner, S?hne Belials, (S. die Anm. zu Richt. 19,22) ihm gegen?ber, da©¬ sie wider ihn zeugen und sprechen: Du hast Gott und den K?nig gel?stert! und f?hret ihn hinaus und steiniget ihn, da©¬ er sterbe. |
GerElb1905 |
Und setzet zwei M?nner, S?hne Belials, (S. die Anm. zu Richt. 19, 22) ihm gegen?ber, da©¬ sie wider ihn zeugen und sprechen: Du hast Gott und den K?nig gel?stert! Und f?hret ihn hinaus undsteiniget ihn, da©¬ er sterbe. |
GerLut1545 |
Und stellet zween loser Buben vor ihn, die da zeugen und sprechen: Du hast Gott und dem K?nige gesegnet. Und f?hret ihn hinaus und steiniget ihn, da©¬ er sterbe. |
GerSch |
und stellt ihm gegen?ber zwei M?nner auf, nichtsw?rdige Leute, welche wider ihn zeugen und sagen sollen: ?Du hast Gott und dem K?nig geflucht!? Und f?hrt ihm hinaus und steinigt ihn, da©¬ er sterbe! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô? ¥á¥í¥ó¥é¥ê¥ñ¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ò¥ô ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç. |
ACV |
And set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou cursed God and the king. And then carry him out, and stone him to death. |
AKJV |
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, You did blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. |
ASV |
and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst (1) curse God and the king. And then carry him out, and stone him to death. (1) Or renounce ) |
BBE |
And get two good-for-nothing persons to come before him and give witness that he has been cursing God and the king. Then take him out and have him stoned to death. |
DRC |
And suborn two men, sons of Belial against him, and let them bear false witness: that he hath blasphemed God and the king: and then carry him out, and stone him, and so let him die. |
Darby |
and set two men, sons of Belial, before him, and they shall bear witness against him saying, Thou didst curse God and the king; and carry him out, and stone him, that he may die. |
ESV |
And set two (See Deut. 13:13) worthless men opposite him, and let them bring a charge against him, saying, (Ex. 22:28; Lev. 24:16; [Acts 6:11; 23:5]) You have cursed (Hebrew blessed; also verse 13) God and the king. Then take him out and stone him to death. |
Geneva1599 |
And set two wicked men before him, and let them witnesse against him, saying, Thou diddest blaspheme God and the King: then cary him out, and stone him that he may dye. |
GodsWord |
Have two good-for-nothing men sit opposite him and accuse him of cursing God and the king. Then stone him to death outside the city." |
HNV |
Set two men, base fellows, before him, and let them testify against him, saying, ¡®You cursed God and the king!¡¯ Then carry him out,and stone him to death.¡± |
JPS |
and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying: Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him, that he die.' |
Jubilee2000 |
and set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And [then] carry him out and stone him that he may die. |
LITV |
And set two men, sons of worthlessness, across from him; and they shall testify of him, saying, You have cursed God and the king. And they shall bring him out and stone him; and he shall die. |
MKJV |
And set two men, sons of Belial, before him to bear witness against him, saying, You blasphemed God and the king. And carry him out and stone him so that he may die. |
RNKJV |
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme Elohim and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. |
RWebster |
And set two men , worthless men , before him, to bear witness against him, saying , Thou didst blaspheme God and the king . And then carry him out , and stone him, that he may die . |
Rotherham |
then let two reckless men take their seats before him, that they may bear witness against him, saying, Thou hast reviled God and king! then shall ye carry him forth and stone him, that he die. |
UKJV |
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, You did blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. |
WEB |
Set two men, base fellows, before him, and let them testify against him, saying, ¡®You cursed God and the king!¡¯ Then carry him out,and stone him to death.¡± |
Webster |
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And [then] carry him out, and stone him, that he may die. |
YLT |
and cause two men--sons of worthlessness--to sit over-against him, and they testify of him, saying, Thou hast blessed God and Melech; and they have brought him out, and stoned him, and he dieth.' |
Esperanto |
kaj sidigu apud li du homojn malvirtajn, kaj ili atestu kontraux li kaj diru:Vi blasfemis kontraux Dio kaj la regxo; kaj oni elkonduku lin, kaj prijxetu lin per sxtonoj, ke li mortu. |
LXX(o) |
(20:10) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ø¥í ¥å¥î ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥ó¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|