Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 21Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¼ºÀ¾ »ç¶÷ °ð ±×ÀÇ ¼ºÀ¾¿¡ »ç´Â Àå·Î¿Í ±ÍÁ·µéÀÌ À̼¼º§ÀÇ Áö½Ã °ð ±×°¡ ÀÚ±âµé¿¡°Ô º¸³½ ÆíÁö¿¡ ¾´ ´ë·Î ÇÏ¿©
 KJV And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.
 NIV So the elders and nobles who lived in Naboth's city did as Jezebel directed in the letters she had written to them.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ªº¿ÀÌ »ì°í ÀÖ´Â ±× ¼ºÀ¾ÀÇ ½ÃÀÇȸ¿¡ ³ªº¿°ú µ¿¼®ÇÏ´Â ¿ø·Îµé°ú Áö¹æ ¾î¸¥µéÀº À̼¼º§ÀÌ ¹Ð¼­¿¡¼­ Áö½ÃÇÑ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ªº¿ÀÌ »ì°í ÀÖ´Â ±× ¼ºÀ¾ÀÇ ½ÃÀÇȸ¿¡ ³ªº¿°ú µ¿¼®ÇÏ´Â ¿ø·Îµé°ú Áö¹æ ¾î¸¥µéÀº À̼¼º§ÀÌ ¹Ð¼­¿¡¼­ Áö½ÃÇѵ¥·Î ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Die manne van sy stad, die oudstes en die edeles wat in sy stad gewoon het, maak toe soos Is?bel hulle laat weet het, soos geskrywe was in die briewe wat sy aan hulle gestuur het.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¦¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬Ó ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý¬Ñ.
 Dan Hans Bysb©ªrn, de ¨¡ldste og de fornemme, som boede i hans By, gjorde nu, som Jesabel havde sendt Bud til dem om, s?ledes som der stod i Brevet, hun havde sendt dem;
 GerElb1871 Und die M?nner seiner Stadt, die ?ltesten und die Edlen, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie Isebel ihnen entboten hatte, so wie in den Briefen geschrieben war, die sie an sie gesandt hatte.
 GerElb1905 Und die M?nner seiner Stadt, die ?ltesten und die Edlen, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie Isebel ihnen entboten hatte, so wie in den Briefen geschrieben war, die sie an sie gesandt hatte.
 GerLut1545 Und die ?ltesten und Obersten seiner Stadt, die in seiner Stadt wohneten, taten, wie ihnen Isebel entboten hatte, wie sie in den Briefen geschrieben hatte, die sie zu ihnen sandte.
 GerSch Und die M?nner seiner Stadt, die ?ltesten und Vornehmsten, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie Isebel ihnen aufgetragen hatte, wie in den Briefen geschrieben stand, die sie ihnen zugesandt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ì¥ç¥í¥ô¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ç ¥É¥å¥æ¥á¥â¥å¥ë, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥á¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it was written in the letters which she had sent to them.
 AKJV And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent to them, and as it was written in the letters which she had sent to them.
 ASV And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
 BBE So the responsible men and the chiefs who were in authority in his town, did as Jezebel had said in the letter she sent them.
 DRC And the men of his city, the ancients and nobles, that dwelt with him in the city, did as Jezabel had commanded them, and as it was written in the letters which she had sent to them:
 Darby And the men of his city, the elders and the nobles that dwelt in his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letter that she had sent to them:
 ESV And the men of his city, ([See ver. 8 above]) the elders and the leaders who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them. As it was written in the letters that she had sent to them,
 Geneva1599 And the men of his citie, euen the Elders and gouernours, which dwelt in his citie, did as Iezebel had sent vnto them: as it was written in the letters, which she had sent vnto them.
 GodsWord The men in Naboth's city--the respected leaders and nobles who lived there--did what Jezebel asked them to do. They did just as she had written in the letters she sent.
 HNV The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it waswritten in the letters which she had sent to them.
 JPS And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
 Jubilee2000 And the men of his city, [even] the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them [and] as it [was] written in the letters which she had sent unto them.
 LITV And the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent to them, as was written in the letters that she sent to them.
 MKJV And the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them.
 RNKJV And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.
 RWebster And the men of his city , even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city , did as Jezebel had sent to them, and as it was written in the letters which she had sent to them.
 Rotherham So the men of his city, the elders and the nobles who dwelt in his city, did just as Jezebel had sent unto them,?as it was written in the letters which she had sent unto them:
 UKJV And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.
 WEB The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it waswritten in the letters which she had sent to them.
 Webster And the men of his city, [even] the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent to them, [and] as it [was] written in the letters which she had sent to them.
 YLT And the men of his city, the elders and the freemen who are dwelling in his city, do as Jezebel hath sent unto them, as written in the letters that she sent unto them,
 Esperanto Kaj la viroj de lia urbo, la plejagxuloj kaj la eminentuloj, kiuj logxis en lia urbo, faris kiel ordonis al ili Izebel, kiel estis skribite en la leteroj, kiujn sxi sendis al ili.
 LXX(o) (20:11) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥æ¥á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥è¥á ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ð¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø