¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¢ Áö¹æÀÇ °í°üÀÇ Ã»³âµéÀÌ ¸ÕÀú ³ª°¬´õ¶ó º¥ÇÏ´åÀÌ Á¤Å½²ÛÀ» º¸³Â´õ´Ï ±×µéÀÌ º¸°íÇÏ¿© À̸£µÇ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¿À´õÀÌ´Ù ÇϸŠ|
KJV |
And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. |
NIV |
The young officers of the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, "Men are advancing from Samaria." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö¹æÀå°üÀÇ ºÎÇϱºÀεéÀÌ ¸ÕÀú °ø°ÝÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ÇÑ ¹«¸®¸¦ ÀÌ·é ±º´ë°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ ³ª¿À°í ÀÖ´Ù´Â Á¤º¸°¡ º¥ÇÏ´å¿¡°Ô ÀüÇØÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Áö¹æÀå°üÀÇ ºÎÇϱºÀεéÀÌ ¸ÕÀú °ø°ÝÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ÇÑ ¹«¸®¸¦ ÀÌ·é ±º´ë°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ ³ª¿À°í ÀÖ´Ù´Â Á¤º¸°¡ º¥ÇÏ´å¿¡°Ô ÀüÇØÁ³´Ù. |
Afr1953 |
En die jongmanne van die owerstes van die provinsies het eerste uitgetrek. Maar B?nhadad het uitgestuur, en hulle het hom berig gebring en ges?: Uit Samar¢®a het manne uitgetrek. |
BulVeren |
¬±¬ì¬â¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú. ¬ª ¬£¬Ö¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬®¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬³¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬ñ. |
Dan |
F©ªrst rykkede Fogedernes Folk ud. Man sendte da Bud til Benhadad og meldte: "Der rykker M©¡nd ud fra Samaria!" |
GerElb1871 |
Und die Knaben der Obersten der Landschaften zogen zuerst aus. Und Ben-Hadad sandte hin, und man berichtete ihm und sprach: Es sind M?nner aus Samaria gezogen. |
GerElb1905 |
Und die Knaben der Obersten der Landschaften zogen zuerst aus. Und Ben-Hadad sandte hin, und man berichtete ihm und sprach: Es sind M?nner aus Samaria gezogen. |
GerLut1545 |
Und die Knaben der Landv?gte zogen am ersten aus. Benhadad aber sandte aus, und die sagten ihm an und sprachen: Es ziehen M?nner aus Samaria. |
GerSch |
Aber die Knappen der Bezirkshauptleute zogen zuerst aus. Und Benhadads Kundschafter meldeten ihm: Es kommen M?nner aus Samaria! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥á¥ñ¥ö¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Â¥å¥í?¥á¥ä¥á¥ä ¥í¥á ¥ì¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á?. |
ACV |
And the young men of the rulers of the provinces went out first. And Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria. |
AKJV |
And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. |
ASV |
And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria. |
BBE |
And the servants of the chiefs who were over the divisions of the land went forward first; and when Ben-hadad sent out, they gave him the news, saying, Men have come out from Samaria. |
DRC |
And the servants of the princes of the provinces went out first. And Benadad sent. And they told him, saying: There are men come out of Samaria. |
Darby |
And the servants of the princes of the provinces went out first; and Ben-Hadad sent out, and they told him saying, There are men come out of Samaria. |
ESV |
The servants of the governors of the districts went out first. And Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, Men are coming out from Samaria. |
Geneva1599 |
So the seruants of the princes of the prouinces went out first: and Ben-hadad sent out, and they shewed him, saying, There are men come out of Samaria. |
GodsWord |
The young officers of the district governors went out first. Benhadad had sent men [to watch the city]. They informed him that some men had come out of Samaria. |
HNV |
The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, ¡°Men are comingout from Samaria.¡± |
JPS |
And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying: 'There are men come out from Samaria.' |
Jubilee2000 |
And the young men of the princes of the provinces went out first. And Benhadad had sent out men who warned him, saying, There are men come out of Samaria. |
LITV |
And the young men of the rulers of the provinces went out at first; and Ben-hadad sent, and they told him, saying, Men have come out of Samaria. |
MKJV |
And the young men of the rulers of the provinces went out first. And Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men coming out of Samaria. |
RNKJV |
And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. |
RWebster |
And the young men of the princes of the provinces went out first ; and Benhadad sent out , and they told him, saying , There are men come out of Samaria . |
Rotherham |
Then went forth the young men of the princes of the provinces, first,?and, when Ben-hadad sent, they told him, saying?Men, have come forth, out of Samaria. |
UKJV |
And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. |
WEB |
The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, ¡°Men are comingout from Samaria.¡± |
Webster |
And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. |
YLT |
And the young men of the heads of the provinces go out at the first, and Ben-Hadad sendeth, and they declare to him, saying, `Men have come out of Samaria.' |
Esperanto |
Antauxe eliris la junuloj de la regionestroj. Ben-Hadad sendis, kaj oni raportis al li, dirante:Viroj eliris el Samario. |
LXX(o) |
(21:17) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥ø¥ñ¥ø¥í ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥î¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥á¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? |