¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 18Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³» ÁÖ²²¼ »ç¶÷À» º¸³»¾î ´ç½ÅÀ» ãÁö ¾Æ´ÏÇÑ Á·¼ÓÀ̳ª ³ª¶ó°¡ ¾ø¾ú´Âµ¥ ±×µéÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿¤¸®¾ß°¡ ¾ø´Ù ÇÏ¸é ±× ³ª¶ó¿Í ±× Á·¼ÓÀ¸·Î ´ç½ÅÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´´Ù´Â ¸Í¼¼¸¦ ÇÏ°Ô ÇÏ¿´°Å´Ã |
KJV |
As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. |
NIV |
As surely as the LORD your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼±»ý´ÔÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸»¾¸µå¸³´Ï´Ù. ¿ÕÀº ¼±»ý´ÔÀ» ã±â À§ÇÏ¿© ¸ðµç ³ª¶ó, ¸ðµç ¿Õ±¹À¸·Î »ç¶÷À» º¸³Â¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷µéÀÌ µ¹¾Æ ¿Í¼´Â ¿¤¸®¾ß°¡ ¾ø´õ¶ó°í º¸°íÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯¸é ¿ÕÀº ±×µé¿¡°Ô ãÀ¸·¯ °¬´ø ±× ³ª¶ó¿Í ¿Õ±¹À» °É°í ¼±»ý´ÔÀÌ ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¸Í¼¼ÇÏ°Ô |
ºÏÇѼº°æ |
¼±»ý´ÔÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ°è½ÉÀ» µÎ°í ¸»¾¸µå¸³´Ï´Ù. ¿ÕÀº ¼±»ý´ÔÀ» ã±â À§ÇÏ¿© ¸ðµç ³ª¶ó ¸ðµç ¿Õ±¹À¸·Î »ç¶÷À» º¸³»¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷µéÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼´Â ¿¤¸®¾ß°¡ ¾ø´õ¶ó°í º¸°íÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯¸é ¿ÕÀº ±×µé¿¢ ãÀ¸·¯ °¬´ø ±× ³ª¶ó¿Í ¿Õ±¹À» °É°í ¼±»ý´ÔÀÌ ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
So waar as die HERE u God leef, daar is geen nasie of koninkryk waar my heer nie heen gestuur het om u te soek nie; en as hulle s?: Hy is nie hier nie -- dan laat hy die koninkryk en die nasie sweer dat hulle u nie kon vind nie. |
BulVeren |
¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ¬ä! ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ô¬à! ? ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ê¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý¬Ú. |
Dan |
S? sandt HERREN din Gud lever, der er ikke et Folk eller Rige, min Herre ikke har sendt Bud til for at lede efter dig; og blev der sagt, at du ikke var der, tog han Riget og Folket i Ed p?, at de ikke havde fundet dig. |
GerElb1871 |
So wahr Jehova, dein Gott, lebt, wenn es eine Nation oder ein K?nigreich gibt, wohin mein Herr nicht gesandt hat, um dich zu suchen! Und sprachen sie: Er ist nicht da, so lie©¬ er das K?nigreich und die Nation schw?ren, da©¬ man dich nicht gefunden h?tte. |
GerElb1905 |
So wahr Jehova, dein Gott, lebt, wenn es eine Nation oder ein K?nigreich gibt, wohin mein Herr nicht gesandt hat, um dich zu suchen! Und sprachen sie: Er ist nicht da, so lie©¬ er das K?nigreich und die Nation schw?ren, da©¬ man dich nicht gefunden h?tte. |
GerLut1545 |
So wahr der HERR, dein Gott, lebet, es ist kein Volk noch K?nigreich, dahin mein HERR nicht gesandt hat, dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: Er ist nicht hie, nahm er einen Eid von dem K?nigreich und Volk, da©¬ man dich nicht funden h?tte. |
GerSch |
So wahr der HERR, dein Gott, lebt, es gibt kein Volk noch K?nigreich, dahin mein Herr nicht gesandt h?tte, dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: ?Er ist nicht hier?, nahm er einen Eid von jenem K?nigreich und von jenem Volk, da©¬ man dich nicht gefunden habe. |
UMGreek |
¥Æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥è¥í¥ï? ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ï¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥ò¥å ¥æ¥ç¥ó¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ø¥ñ¥ê¥é¥æ¥å ¥ó¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥è¥í¥ï?, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á¥í. |
ACV |
As LORD thy God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek thee. And when they said, He is not here, he took an oath from the kingdom and nation that they did not find thee. |
AKJV |
As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found you not. |
ASV |
As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. |
BBE |
By the life of the Lord your God, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent in search of you; and when they said, He is not here; he made them take an oath that they had not seen you. |
DRC |
As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee : and when all answered: He is not here: he took an oath of every kingdom and nation, because thou wast not found. |
Darby |
As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom whither my lord has not sent to seek thee; and when they said, He is not here , he took an oath of the kingdom or nation that they found thee not. |
ESV |
(See ch. 17:1) As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they would say, He is not here, he would take an oath of the kingdom or nation, that they had not found you. |
Geneva1599 |
As the Lord thy God liueth, there is no nation or kingdome, whither my lorde hath not sent to seeke thee: and when they sayd, He is not here, he tooke an othe of the kingdome and nation, if they had not found thee. |
GodsWord |
I solemnly swear, as the LORD your God lives, my master has searched for you in every region and kingdom. When people would say, 'He isn't here,' my master made that kingdom or region take an oath that they hadn't found you. |
HNV |
As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you. When they said, ¡®He is nothere,¡¯ he took an oath of the kingdom and nation, that they didn¡¯t find you. |
JPS |
As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee; and when they said: He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. |
Jubilee2000 |
[As] the LORD thy God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek thee; and when they [all] said, [He is] not [here]; he has caused kingdoms and nations to swear an oath if they have found thee [or] not. |
LITV |
As Jehovah your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you; and when they said, He is not here, then he caused the kingdom and the nation to swear that it did not find you. |
MKJV |
As the LORD your God lives, there is no nation nor kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they said, He is not there, he took an oath of the kingdom and nation that they did not find you. |
RNKJV |
As ???? thy Elohim liveth, there is no nation or kingdom, whither my master hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. |
RWebster |
As the LORD thy God liveth , there is no nation nor kingdom , where my lord hath not sent to seek thee: and when they said , He is not there ; he took an oath of the kingdom and nation , that they found thee not. |
Rotherham |
By the life of Yahweh thy God, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee, and, when they have said?Nay! he hath taken an oath of the kingdom or the nation, that no one could find thee; |
UKJV |
As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found you not. |
WEB |
As Yahweh your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you. When they said, ¡®He is not here,¡¯he took an oath of the kingdom and nation, that they didn¡¯t find you. |
Webster |
[As] the LORD thy God liveth, there is no nation nor kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, [He is] not [there]; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. |
YLT |
Jehovah thy God liveth, if there is a nation and kingdom whither my lord hath not sent to seek thee; and they said, He is not, then he caused the kingdom and the nation to swear, that it doth not find thee; |
Esperanto |
Kiel vivas la Eternulo, via Dio, ne ekzistas popolo aux regno, kien mia sinjoro ne estus sendinta min, por sercxi vin; kaj kiam ili diris, ke vi tie ne estas, li jxurigis tiun regnon kaj popolon, ke oni ne trovis vin. |
LXX(o) |
¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥è¥í¥ï? ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ð¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ö¥ø¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥ò¥å |