|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 18Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸ÀÌ °¡¼ ³× ÁÖ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿¤¸®¾ß°¡ ¿©±â ÀÖ´Ù Ç϶ó ÇϽóª |
KJV |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. |
NIV |
But now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ³ª´õ·¯ ¿Õ¿¡°Ô °¡¼ ¿¤¸®¾ß°¡ ¿©±â ÀÖ´Ù°í º¸°íÇ϶ó´Â ¸»¾¸ÀԴϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ³ª´õ·¯ ¿Õ¿¡°Ô °¡¼ ¿¤¸®¾ß°¡ ¿©±â ÀÖ´Ù°í º¸°íÇ϶ó´Â ¸»¾¸ÀԴϱî. |
Afr1953 |
En nou beveel u: Gaan s? aan jou heer: El¢®a is daar! |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú: ¬¦¬ä¬à ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ! |
Dan |
Og nu siger du, at jeg skal g? hen og sige til min Herre, at Elias er her! |
GerElb1871 |
Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! |
GerElb1905 |
Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! |
GerLut1545 |
Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem HERRN: Siehe, Elia ist hie! |
GerSch |
Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ò¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é?, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ç¥ë¥é¥á?. |
ACV |
And now thou say, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. |
AKJV |
And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. |
ASV |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here . |
BBE |
And now you say, Go, say to your lord, Elijah is here. |
DRC |
And now thou sayest to me: Go, and tell thy master: Elias is here. |
Darby |
And now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah! |
ESV |
And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. |
Geneva1599 |
And now thou sayest, Goe, tell thy lorde, Beholde, Eliiah is here. |
GodsWord |
"Now you say, 'Tell your master that Elijah is here.' |
HNV |
Now you say, ¡®Go, tell your lord, ¡°Behold, Elijah is here.¡±¡¯ |
JPS |
And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here. |
Jubilee2000 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold Elijah. |
LITV |
And now, you are saying, Go, say to your lord, Behold, Elijah. |
MKJV |
And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here ! |
RNKJV |
And now thou sayest, Go, tell thy master, Behold, EliYah is here. |
RWebster |
And now thou sayest , Go , tell thy lord , Behold, Elijah is here . |
Rotherham |
and, now, thou, art saying,?Go say to thy lord, Here, is, Elijah; |
UKJV |
And now you says, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. |
WEB |
Now you say, ¡®Go, tell your lord, ¡°Behold, Elijah is here.¡±¡¯ |
Webster |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]. |
YLT |
and now, thou art saying, Go, say to thy lord, Lo, Elijah; |
Esperanto |
Kaj nun vi diras:Iru, diru al via sinjoro, ke Elija estas cxi tie. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ò¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥å ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|