Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 17Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ½Ã³Á¹°À» ¸¶½Ã¶ó ³»°¡ ±î¸¶±Íµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© °Å±â¼­ ³Ê¸¦ ¸ÔÀÌ°Ô Çϸ®¶ó
 KJV And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
 NIV You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there."
 °øµ¿¹ø¿ª °³¿ï¹°À» ¸¶¼Å¶ó. À½½ÄÀº ±î¸¶±ÍµéÀ» ½ÃÄÑ ³¯¶ó´Ù ÁÖµµ·Ï Çϸ®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ °³¿ï¹°À» ¸¶¼Å¶ó. À½½ÄÀº ±î¸¶±ÍµéÀ» ½ÃÄÑ ³¯¶ó´Ù ÁÖµµ·Ï Çϸ®¶ó."
 Afr1953 en jy moet uit die spruit drink, en Ek het aan die kraaie bevel gegee om jou daar te onderhou.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬Ñ, ¬Ñ ¬¡¬Ù ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ.
 Dan du skal drikke af B©¡kken, og Ravnene har jeg p?lagt at s©ªrge for F©ªde til dig der."
 GerElb1871 Und es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken, und ich habe den Raben geboten, dich daselbst zu versorgen.
 GerElb1905 Und es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken, und ich habe den Raben geboten, dich daselbst zu versorgen.
 GerLut1545 Und sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, da©¬ sie dich daselbst sollen versorgen.
 GerSch Und du sollst aus dem Bache trinken, und ich habe den Raben geboten, da©¬ sie dich daselbst versorgen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥é¥í¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ê¥á? ¥í¥á ¥ò¥å ¥ó¥ñ¥å¥õ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é.
 ACV And it shall be, that thou shall drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there.
 AKJV And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.
 ASV And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
 BBE The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there.
 DRC And there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there.
 Darby And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there.
 ESV You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.
 Geneva1599 And thou shalt drinke of the riuer: and I haue comanded the rauens to feede thee there.
 GodsWord You can drink from the stream, and I've commanded ravens to feed you there."
 HNV It shall be, that you shall drink of the brook. I have commanded the ravens to feed you there.¡±
 JPS And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.'
 Jubilee2000 and thou shalt drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there.
 LITV And it shall be, you shall drink of the torrent; and I shall command the ravens to feed you there.
 MKJV And it shall be, you shall drink of the brook. And I have commanded the ravens to feed you there.
 RNKJV And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
 RWebster And it shall be, that thou shalt drink of the brook ; and I have commanded the ravens to feed thee there.
 Rotherham and it shall be that, of the torrent, shalt thou drink,?and, the ravens, have I commanded to sustain thee, there.
 UKJV And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.
 WEB It shall be, that you shall drink of the brook. I have commanded the ravens to feed you there.¡±
 Webster And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
 YLT and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.'
 Esperanto El tiu torento vi trinkados, kaj al la korvoj Mi ordonis, ke ili tie vin nutru.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥é¥å¥ò¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ï¥ñ¥á¥î¥é¥í ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø