¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 17Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ½Ã³Á¹°À» ¸¶½Ã¶ó ³»°¡ ±î¸¶±Íµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© °Å±â¼ ³Ê¸¦ ¸ÔÀÌ°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. |
NIV |
You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there." |
°øµ¿¹ø¿ª |
°³¿ï¹°À» ¸¶¼Å¶ó. À½½ÄÀº ±î¸¶±ÍµéÀ» ½ÃÄÑ ³¯¶ó´Ù ÁÖµµ·Ï Çϸ®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
°³¿ï¹°À» ¸¶¼Å¶ó. À½½ÄÀº ±î¸¶±ÍµéÀ» ½ÃÄÑ ³¯¶ó´Ù ÁÖµµ·Ï Çϸ®¶ó." |
Afr1953 |
en jy moet uit die spruit drink, en Ek het aan die kraaie bevel gegee om jou daar te onderhou. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬Ñ, ¬Ñ ¬¡¬Ù ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ. |
Dan |
du skal drikke af B©¡kken, og Ravnene har jeg p?lagt at s©ªrge for F©ªde til dig der." |
GerElb1871 |
Und es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken, und ich habe den Raben geboten, dich daselbst zu versorgen. |
GerElb1905 |
Und es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken, und ich habe den Raben geboten, dich daselbst zu versorgen. |
GerLut1545 |
Und sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, da©¬ sie dich daselbst sollen versorgen. |
GerSch |
Und du sollst aus dem Bache trinken, und ich habe den Raben geboten, da©¬ sie dich daselbst versorgen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥é¥í¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ê¥á? ¥í¥á ¥ò¥å ¥ó¥ñ¥å¥õ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é. |
ACV |
And it shall be, that thou shall drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there. |
AKJV |
And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there. |
ASV |
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. |
BBE |
The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there. |
DRC |
And there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there. |
Darby |
And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there. |
ESV |
You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there. |
Geneva1599 |
And thou shalt drinke of the riuer: and I haue comanded the rauens to feede thee there. |
GodsWord |
You can drink from the stream, and I've commanded ravens to feed you there." |
HNV |
It shall be, that you shall drink of the brook. I have commanded the ravens to feed you there.¡± |
JPS |
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.' |
Jubilee2000 |
and thou shalt drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there. |
LITV |
And it shall be, you shall drink of the torrent; and I shall command the ravens to feed you there. |
MKJV |
And it shall be, you shall drink of the brook. And I have commanded the ravens to feed you there. |
RNKJV |
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. |
RWebster |
And it shall be, that thou shalt drink of the brook ; and I have commanded the ravens to feed thee there. |
Rotherham |
and it shall be that, of the torrent, shalt thou drink,?and, the ravens, have I commanded to sustain thee, there. |
UKJV |
And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there. |
WEB |
It shall be, that you shall drink of the brook. I have commanded the ravens to feed you there.¡± |
Webster |
And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. |
YLT |
and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.' |
Esperanto |
El tiu torento vi trinkados, kaj al la korvoj Mi ordonis, ke ili tie vin nutru. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥é¥å¥ò¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ï¥ñ¥á¥î¥é¥í ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥å¥ê¥å¥é |