Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 14Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ÀϾ ³× ÁýÀ¸·Î °¡¶ó ³× ¹ßÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ±× ¾ÆÀ̰¡ Á×À»Áö¶ó
 KJV Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
 NIV "As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¦ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡½Ã¿À. ´ç½ÅÀÌ ±Ã¿¡ µµÂøÇÏ¸é °ð ¿ÕÀÚ´Â Á×À» °ÍÀÌ¿À.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡½Ã¿À. ´ç½ÅÀÌ ±ÃÁ¤¿¡ µµÂøÇÏ¸é °ð ¿ÕÀÚ´Â Á×À» °ÍÀÌ¿ä.
 Afr1953 Maak jou dan klaar, gaan na jou huis; as jou voete die stad inkom, sal die kind sterwe.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö.
 Dan Men g? nu hjem! N?r din Fod betr©¡der Byen, skal Barnet d©ª;
 GerElb1871 Und du, mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine F?©¬e in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben.
 GerElb1905 Und du, mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine F?©¬e in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben.
 GerLut1545 So mache du dich auf und gehe heim. Und wenn dein Fu©¬ zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben.
 GerSch So mache dich nun auf und gehe heim, und wenn dein Fu©¬ die Stadt betritt, wird der Knabe sterben.
 UMGreek ¥Ò¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é¥ò¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ø ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ì¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é
 ACV Arise thou therefore, get thee to thy house. When thy feet enter into the city, the child shall die.
 AKJV Arise you therefore, get you to your own house: and when your feet enter into the city, the child shall die.
 ASV Arise thou therefore, get thee to thy house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
 BBE Up, then! go back to your house; and in the hour when your feet go into the town, the death of the child will take place.
 DRC Arise thou therefore, and go to thy house: and when thy feet shall be entering into the city, the child shall die,
 Darby And thou, arise, go to thine own house; when thy feet enter into the city, the child shall die.
 ESV Arise therefore, go to your house. (ver. 17) When your feet enter the city, the child shall die.
 Geneva1599 Vp therefore and get thee to thine house: for when thy feete enter into the citie, the childe shall die.
 GodsWord "Get up, and go home. The moment you set foot in the city the child will die.
 HNV Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child shall die.
 JPS Arise thou therefore, get thee to thy house; and when thy feet enter into the city, the child shall die.
 Jubilee2000 Arise thou, therefore, go to thy own house, [and] when thy feet enter into the city, the child shall die.
 LITV And you, rise up, go to your house. When your feet enter the city, the boy shall die.
 MKJV And arise, get down to your own house. When your feet enter into the city, the boy shall die.
 RNKJV Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
 RWebster Arise thou therefore, depart to thy own house : and when thy feet enter into the city , the child shall die .
 Rotherham Thou, therefore, arise, go to thine own house,?as thy feet are entering the city, the young man shall die.
 UKJV Arise you therefore, get you to yours own house: and when your feet enter into the city, the child shall die.
 WEB Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child shall die.
 Webster Arise thou therefore, depart to thy own house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die.
 YLT `And thou, rise, go to thy house; in the going in of thy feet to the city--hath the lad died;
 Esperanto Kaj vi levigxu, iru al via domo; kiam via piedo eniros en la urbon, la infano mortos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø