Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 11Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸í·ÉÇÏ»ç ´Ù¸¥ ½ÅÀ» µû¸£Áö ¸»¶ó ÇϼÌÀ¸³ª ±×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ÁöŰÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î
 KJV And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded.
 NIV Although he had forbidden Solomon to follow other gods, Solomon did not keep the LORD'S command.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§¸¶´Ù ´Ù¸¥ ½ÅÀ» µû¸£Áö ¸»¶ó°í ÀÏ·¯ µÎ¾ú´Âµ¥ ¿ÕÀº ³¡³» ¾ßÈѲ²¼­ ¸í·ÉÇϽаÍÀ» ÁöŰÁö ¾Ê¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§¸¶´Ù ´Ù¸¥ ½ÅÀ» µû¸£Áö ¸»¶ó°í ÀÏ·¯µÎ¾ú´Âµ¥ ¿ÕÀº ³¡³» ¿©È£¿Í²²¼­ ¸í·ÉÇϽаÍÀ» ÁöŰÁö ¾Ê¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 en hom bevel gegee het omtrent hierdie saak om nie agter ander gode aan te loop nie; maar hy het die bevel van die HERE nie gehou nie.
 BulVeren ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö; ¬ß¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý.
 Dan og udtrykkelig havde p?budt ham ikke at holde sig til fremmede Guder; men han holdt ikke, hvad HERREN havde p?budt ham.
 GerElb1871 und ihm betreffs dieser Sache geboten hatte, nicht anderen G?ttern nachzuwandeln; aber er beobachtete nicht, was Jehova geboten hatte.
 GerElb1905 und ihm betreffs dieser Sache geboten hatte, nicht anderen G?ttern nachzuwandeln; aber er beobachtete nicht, was Jehova geboten hatte.
 GerLut1545 und ihm solches geboten hatte, da©¬ er nicht andern G?ttern nachwandelte, und doch er nicht gehalten hatte, was ihm der HERR geboten hatte.
 GerSch ja, der ihm gerade dar?ber Befehl gegeben hatte, da©¬ er nicht andern G?ttern nachwandeln solle; aber er beachtete nicht, was ihm der HERR geboten hatte.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å.
 ACV and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods. But he did not keep that which LORD commanded.
 AKJV And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded.
 ASV and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which Jehovah commanded.
 BBE And had given him orders about this very thing, that he was not to go after other gods; but he did not keep the orders of the Lord.
 DRC And had commanded him concerning this thing, that he should not follow strange gods: but he kept not the things which the Lord commanded him.
 Darby and had commanded him concerning this thing, not to go after other gods; but he kept not what Jehovah had commanded.
 ESV and (ch. 6:12; 9:6) had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods. But he did not keep what the Lord commanded.
 Geneva1599 And had giuen him a charge concerning this thing, that he should not follow other gods: but he kept not that, which the Lord had commanded him.
 GodsWord God had given him commands about this. [He told him] not to follow other gods. But Solomon did not obey God's command.
 HNV and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he didn¡¯t keep that which the LORDcommanded.
 JPS and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he kept not that which the LORD commanded.
 Jubilee2000 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he did not keep that which the LORD had commanded him.
 LITV and had given a charge to him concerning this thing, not to go after other gods; and he did not keep that which Jehovah commanded.
 MKJV and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; and he did not keep that which the LORD commanded.
 RNKJV And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other elohim: but he kept not that which ???? commanded.
 RWebster And had commanded him concerning this thing , that he should not go after other gods : but he kept not that which the LORD commanded .
 Rotherham and had been giving command to him concerning this thing, that he should not go away after other gods,?but he had not taken heed unto that which Yahweh had commanded.
 UKJV And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded.
 WEB and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he didn¡¯t keep that which Yahwehcommanded.
 Webster And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded.
 YLT and given a charge unto him concerning this thing, not to go after other gods; and he hath not kept that which Jehovah commanded,
 Esperanto kaj kiu ordonis al li pri tiu afero, ke li ne sekvu aliajn diojn; sed li ne observis tion, kion la Eternulo ordonis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥á¥í ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥è¥å¥ø¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥á ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø