¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 10Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÒÁö·Î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½ÅÀ» ±â»µÇÏ»ç À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ§¿¡ ¿Ã¸®¼Ì°í ¿©È£¿Í²²¼ ¿µ¿øÈ÷ À̽º¶ó¿¤À» »ç¶ûÇϽùǷΠ´ç½ÅÀ» ¼¼¿ö ¿ÕÀ¸·Î »ï¾Æ Á¤ÀÇ¿Í °øÀǸ¦ ÇàÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù Çϰí |
KJV |
Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. |
NIV |
Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the LORD'S eternal love for Israel, he has made you king, to maintain justice and righteousness." |
°øµ¿¹ø¿ª |
: ´ç½ÅÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇÏ½Ã¾î ´ç½ÅÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÁ¿¡ ¾ÉÈ÷½Å ´ç½ÅÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² Âù¹Ì¸¦ ¿Ã¸³´Ï´Ù. ¾ßÈѲ²¼´Â À̽º¶ó¿¤À» ¿µ¿øÈ÷ »ç¶ûÇϼż ´ç½ÅÀ» ¿ÕÀ¸·Î »ï¾Æ ¹ý°ú Á¤ÀǸ¦ ¼¼¿ì°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇϽÿ© ´ç½ÅÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÁ¿¡ ¾ÉÈ÷½Å ´ç½ÅÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² Âù¹Ì¸¦ ¿Ã¸³´Ï´Ù. ¿©È£¿Í²²¼´Â À̽º¶ó¿¤À» ¿µ¿øÈ÷ »ç¶ûÇϼż ´ç½ÅÀ» ¿ÕÀ¸·Î »ï¾Æ ¹ý°ú Á¤ÀǸ¦ ¼¼¿ì°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Geloofd sy die HERE u God wat behae in u gehad het om u op die troon van Israel te laat sit! Omdat die HERE Israel vir ewig liefhet, het Hy u as koning aangestel om reg en geregtigheid te doen. |
BulVeren |
¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý! ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Ý ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬è¬Ñ¬â, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Lovet v©¡re HERREN din Gud, som fandt behag i dig og satte dig p? Israels Trone! Fordi HERREN elsker Israel evindelig, satte han dig til Konge, til at ©ªve ret og Retf©¡rdighed." |
GerElb1871 |
Gepriesen sei Jehova, dein Gott, der Gefallen an dir gehabt hat, dich auf den Thron Israels zu setzen! Weil Jehova Israel ewiglich liebt, hat er dich zum K?nig eingesetzt, um Recht und Gerechtigkeit zu ?ben. |
GerElb1905 |
Gepriesen sei Jehova, dein Gott, der Gefallen an dir gehabt hat, dich auf den Thron Israels zu setzen! Weil Jehova Israel ewiglich liebt, hat er dich zum K?nig eingesetzt, um Recht und Gerechtigkeit zu ?ben. |
GerLut1545 |
Gelobet sei der HERR, dein Gott, der zu dir Lust hat, da©¬ er dich auf den Stuhl Israels gesetzet hat, darum da©¬ der HERR Israel liebhat ewiglich und dich zum K?nige gesetzet hat, da©¬ du Gericht und Recht haltest. |
GerSch |
Gepriesen sei der HERR, dein Gott, der Gefallen an dir gehabt hat, so da©¬ er dich auf den Thron Israels setzte! Weil der HERR Israel lieb hat ewiglich, darum hat er dich zum K?nig eingesetzt, da©¬ du Recht und Gerechtigkeit ?best! |
UMGreek |
¥å¥ò¥ó¥ø ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ô¥ç¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥è¥å¥ò¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í. |
ACV |
Blessed be LORD thy God, who delighted in thee to set thee on the throne of Israel. Because LORD loved Israel forever, therefore he made thee king, to do justice and righteousness. |
AKJV |
Blessed be the LORD your God, which delighted in you, to set you on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he you king, to do judgment and justice. |
ASV |
Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because Jehovah loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do justice and righteousness. |
BBE |
May the Lord your God be praised, whose pleasure it was to put you on the seat of the kingdom of Israel; because the Lord's love for Israel is eternal, he has made you king, to be their judge in righteousness. |
DRC |
Blessed be the Lord thy God, whom thou hast pleased, and who hath set thee upon the throne of Israel, because the Lord hath loved Israel for ever, and hath appointed thee king, to do judgment and justice. |
Darby |
Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel! Because Jehovah loves Israel for ever, therefore did he make thee king, to do judgment and justice. |
ESV |
(ch. 5:7) Blessed be the Lord your God, who has delighted in you and set you on the throne of Israel! (2 Chr. 2:11) Because the Lord loved Israel forever, he has made you king, (2 Sam. 8:15; [Ps. 72:2]) that you may execute justice and righteousness. |
Geneva1599 |
Blessed be the Lord thy God, which loued thee, to set thee on the throne of Israel, because the Lord loued Israel for euer and made thee King to doe equitie and righteousnesse. |
GodsWord |
Thank the LORD your God, who is pleased with you. He has put you on the throne of Israel. Because of your God's eternal love for the people of Israel, he has made you king so that you would maintain justice and righteousness." |
HNV |
Blessed is the LORD your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel. Because the LORD loved Israel forever,therefore made he you king, to do justice and righteousness.¡± |
JPS |
Blessed be the LORD thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel; because the LORD loved Israel for ever, therefore made He thee king, to do justice and righteousness.' |
Jubilee2000 |
Blessed be the LORD thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel; because the LORD has always loved Israel, therefore he made thee king, to do justice and righteousness. |
LITV |
Blessed be Jehovah your God who delighted in you, to put you on the throne of Israel, because Jehovah loved Israel forever, therefore He made you king, to do judgment and righteousness. |
MKJV |
Blessed is Jehovah your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel. Because the LORD loved Israel forever; therefore, He made you king to do judgment and justice. |
RNKJV |
Blessed be ???? thy Elohim, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because ???? loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. |
RWebster |
Blessed be the LORD thy God , who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel : because the LORD loved Israel for ever , therefore he made thee king , to do judgment and justice . |
Rotherham |
Yahweh thy God be blessed, who delighted in thee, to set thee upon the throne of Israel,?because Yahweh loveth Israel unto times age-abiding, therefore hath he appointed thee to be king, to execute justice and righteousness. |
UKJV |
Blessed be the LORD your God, which delighted in you, to set you on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he you king, to do judgment and justice. |
WEB |
Blessed is Yahweh your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel. Because Yahweh loved Israel forever, thereforemade he you king, to do justice and righteousness.¡± |
Webster |
Blessed be the LORD thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore he made thee king, to do judgment and justice. |
YLT |
Jehovah thy God is blessed who delighted in thee, to put thee on the throne of Israel; in Jehovah's loving Israel to the age He doth set thee for king, to do judgment and righteousness. |
Esperanto |
Benata estu la Eternulo, via Dio, kiu favoras vin kaj sidigis vin sur la tronon de Izrael. Pro Sia eterna amo al Izrael Li faris vin regxo, por ke vi zorgu pri jugxo kaj justeco. |
LXX(o) |
¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ï? ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥ð¥é ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥ð¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ò¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥å¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |