¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 10Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±× ¸»µéÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ´Ï ÀÌÁ¦ ¿Í¼ Ä£È÷ º»Áï ³»°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀº Àý¹Ýµµ ¸øµÇ´Ï ´ç½ÅÀÇ ÁöÇý¿Í º¹ÀÌ ³»°¡ µéÀº ¼Ò¹®º¸´Ù ´õÇϵµ´Ù |
KJV |
Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. |
NIV |
But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¿Í¼ ³» ´«À¸·Î Á÷Á¢ º¸±â Àü±îÁö´Â ±× À̾߱Ⱑ Çϳªµµ ¹Ï¾îÁöÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ µéÀº À̾߱â´Â ÀÌÁ¦ º¸´Ï »ç½ÇÀÇ Àý¹Ýµµ ¸øµÇ´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÇ ÁöÇý¿Í ¹ø¿µÀº ³»°¡ µè´ø ¼Ò¹®º¸´Ù ÈξÀ ´õ ¶Ù¾î³ª½Ê´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¿Í¼ ³» ´«À¸·Î Á÷Á¢ º¸±âÀü±îÁö´Â ±× À̾߱Ⱑ Çϳªµµ ¹Ï¾îÁöÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ µéÀº À̾߱â´Â ÀÌÁ¦º¸´Ï »ç½ÇÀÇ Àý¹Ýµµ ¸øµÇ´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÇ ÁöÇý¿Í ¹ø¿µÀº ³»°¡ µè´ø ¼Ò¹®º¸´Ù ÈξÀ ´õ ¶Ù¿©³ª½Ê´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en ek het die woorde nie geglo nie, totdat ek gekom en my o? gesien het; en kyk, die helfte is my nie meegedeel nie. U oortref in wysheid en in welvaart die gerug wat ek gehoor het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ã ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬à. ¬®¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬é¬å¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Jeg troede ikke, hvad der sagdes, f©ªr jeg kom og s? det med egne ¨ªjne; og se, ikke engang det halve er mig fortalt, thi din Visdom og Herlighed overg?r, hvad rygte sagde. |
GerElb1871 |
und ich habe den Worten nicht geglaubt, bis ich gekommen bin und meine Augen es gesehen haben. Und siehe, nicht die H?lfte ist mir berichtet worden; du ?bertriffst an Weisheit und Gut das Ger?cht, das ich geh?rt habe. |
GerElb1905 |
und ich habe den Worten nicht geglaubt, bis ich gekommen bin und meine Augen es gesehen haben. Und siehe, nicht die H?lfte ist mir berichtet worden; du ?bertriffst an Weisheit und Gut das Ger?cht, das ich geh?rt habe. |
GerLut1545 |
Und ich habe es nicht wollen glauben, bis ich kommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die H?lfte gesagt. Du hast mehr Weisheit und Gutes denn das Ger?cht, das ich geh?ret habe. |
GerSch |
Und ich habe den Worten nicht geglaubt, bis ich gekommen bin und es mit eigenen Augen gesehen habe. Und siehe, es ist mir nicht die H?lfte gesagt worden; du hast mehr Weisheit und Gut, als das Ger?cht sagt, das ich vernommen habe. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥ô¥ç¥ì¥å¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ç¥ì¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á |
ACV |
However I did not believe the words until I came, and my eyes had seen it. And, behold, the half was not told me; thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard. |
AKJV |
However, I believed not the words, until I came, and my eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: your wisdom and prosperity exceeds the fame which I heard. |
ASV |
Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me; (1) thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard. (1) Heb thou hast added wisdom and goodness to the fame ) |
BBE |
But I had no faith in what was said about you, till I came and saw for myself; and now I see that it was not half the story; your wisdom and your wealth are much greater than they said. |
DRC |
Concerning thy words, and concerning thy wisdom. And I did not believe them that told me, till I came myself, and saw with my own eyes, and have found that the half hath not been told me: thy wisdom and thy works, exceed the fame which I heard. |
Darby |
but I gave no credit to the words, until I came and mine eyes had seen; and behold, the half was not told me: in wisdom and prosperity thou exceedest the report that I heard. |
ESV |
but I did not believe the reports until I came and my own eyes had seen it. And behold, the half was not told me. Your wisdom and prosperity surpass the report that I heard. |
Geneva1599 |
Howebeit I beleeued not this report till I came, and had seene it with mine eyes: but lo, ye one halfe was not tolde mee: for thou hast more wisedome and prosperitie, then I haue heard by report. |
GodsWord |
But I didn't believe the reports until I came and saw it with my own eyes. I wasn't even told half of it. Your wisdom and wealth surpass the stories I've heard. |
HNV |
However I didn¡¯t believe the words, until I came, and my eyes had seen it. Behold, the half was not told me! Your wisdom andprosperity exceed the fame which I heard. |
JPS |
Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half was not told me; thou hast wisdom and prosperity exceeding the fame which I heard. |
Jubilee2000 |
But I did not believe it until I came, and my eyes have seen that not even the half was told me. Thy wisdom and good exceeds the fame which I heard. |
LITV |
And I did not believe the words until I had come and my eyes had seen; and behold, the half was not told to me. You have wisdom and prosperity exceeding the fame which I heard. |
MKJV |
And I did not believe the words until I came and my eyes had seen. And behold! The half was not told me. Your wisdom and blessings are more than the fame which I heard. |
RNKJV |
Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. |
RWebster |
However I believed not the words , until I came , and my eyes had seen it : and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard . {thy...: Heb. thou hast added wisdom and goodness to} |
Rotherham |
Howbeit I believed not the words, until that I had come and mine own eyes had seen, and lo! there had not been told me, the half,?thou dost exceed, in wisdom and prosperity, even the report which I heard! |
UKJV |
Nevertheless I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: your wisdom and prosperity exceeds the fame which I heard. |
WEB |
However I didn¡¯t believe the words, until I came, and my eyes had seen it. Behold, the half was not told me! Your wisdom andprosperity exceed the fame which I heard. |
Webster |
Howbeit, I believed not the words, until I came, and my eyes had seen [it]: and behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard. |
YLT |
and I gave no credence to the words till that I have come, and my eyes see, and lo, it was not declared to me--the half; thou hast added wisdom and goodness unto the report that I heard. |
Esperanto |
mi ne kredis al la diroj, gxis mi venis kaj gxis miaj okuloj ekvidis; sed nun mi vidas, ke oni ne rakontis al mi ecx duonon; vi havas pli da sagxo kaj bono, ol diras la famo, kiun mi auxdis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥ø? ¥ï¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ì¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥å¥è¥å¥é¥ê¥á? ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ï¥ç¥í ¥ç¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ì¥ï¥ô |