|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 10Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »óÀÇ ½Ä¹°°ú ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÇ Á¼®°ú ±×ÀÇ ½ÃÁ¾µéÀÌ ½Ã¸³ÇÑ °Í°ú ±×µéÀÇ °üº¹°ú ¼ú °ü¿øµé°ú ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â Ãþ°è¸¦ º¸°í Å©°Ô °¨µ¿µÇ¾î |
KJV |
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. |
NIV |
the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¼¹ÙÀÇ ¿©¿ÕÀº ¿ÕÀÇ ½ÄŹÀÇ À½½Ä, Á¶½ÅµéÀÇ ¹è, Á¦º¹À» ÀÔÀº ½ÃÁ¾µéÀÇ µµ¿, ¼úÀ» µû¸£´Â ½ÃÁ¾µé, ¶Ç ¿ÕÀÌ ¾ßÈÑÀÇ Àü¿¡¼ µå¸®´Â ¹øÁ¦¸¦ º¸°í¼ ÂùÅºÇØ ¸¶Áö ¾ÊÀ¸¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
½º¹ÙÀÇ ³à¿ÕÀº ¿ÕÀÇ ½Äʰú À½½Ä, Á¶½ÅµéÀÇ ¹è¼®, Á¦º¹À» ÀÔÀº ½ÃÁ¾µéÀÇ µµ¿, ¼úÀ» µû¸£´Â ½ÃÁ¾µé ¶Ç ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ µå¸®´Â ¹øÁ¦¸¦ º¸°í¼ °¨ÅºÇØ ¸¶Áö ¾ÊÀ¸¸ç |
Afr1953 |
en die voedsel van sy tafel en hoe sy dienaars sit en sy bediendes staan, en hulle klere, en sy dranke en sy trap waarmee hy opklim in die huis van die HERE, was daar in haar geen gees meer nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬é¬Ö¬â¬á¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬ã ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ, ¬Õ¬ì¬ç¬ì¬ä ¬Û ¬ã¬Ö¬Ü¬ß¬Ñ. |
Dan |
Maden p? hans Bord, hans Folks Boliger, han tr©¡den og deres Kl©¡der, hans Mundsk©¡nke og Br©¡ndofrene, han ofrede i HERRENs Hus, var hun ude af sig selv; |
GerElb1871 |
und die Speise seines Tisches, und das Sitzen seiner Knechte, und das Aufwarten (W. das Stehen) seiner Diener, und ihre Kleidung und seine Mundschenken, (O. seine Schenkeinrichtung) und seinen Aufgang, auf welchem er in das Haus Jehovas hinaufging, da geriet sie au©¬er sich |
GerElb1905 |
und die Speise seines Tisches, und das Sitzen seiner Knechte, und das Aufwarten (W. das Stehen) seiner Diener, und ihre Kleidung und seine Mundschenken, (O. seine Schenkeinrichtung) und seinen Aufgang, auf welchem er in das Haus Jehovas hinaufging, da geriet sie au©¬er sich und sprach zu dem K?nig: |
GerLut1545 |
und die Speise f?r seinen Tisch und seiner Knechte Wohnung und seiner Diener Amt und ihre Kleider und seine Schenken und seine Brandopfer, die er in dem Hause des HERRN opferte, konnte sie sich nicht mehr enthalten |
GerSch |
und die Speise f?r seinen Tisch und die Wohnung seiner Knechte und das Auftreten seiner Dienerschaft und ihre Kleidung, auch sein Geschirr und die Brandopfer, die er im Hause des HERRN darbrachte, da geriet sie au©¬er sich vor Erstaunen und sprach zum K?nig: |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥è¥å¥ä¥ñ¥é¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥í¥ï¥ö¥ï¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é ¥ç? ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥ê¥è¥á¥ì¥â¥ï?. |
ACV |
and the food of his table, and the seating of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up to the house of LORD, there was no more spirit in her. |
AKJV |
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up to the house of the LORD; there was no more spirit in her. |
ASV |
and the food of his table, and the sitting of his servants, and the (1) attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and (2) his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her. (1) Heb standing 2) Or his burnt-offering which he offered in etc ) |
BBE |
And the food at his table, and all his servants seated there, and those who were waiting on him in their places, and their robes, and his wine-servants, and the burned offerings which he made in the house of the Lord, there was no more spirit in her. |
DRC |
And the meat of his table, and the apartments of his servants, and the order of his ministers, and their apparel, and the cupbearers, and the holocausts, which he offered in the house of the Lord: she had no longer any spirit in her, |
Darby |
and the food of his table, and the deportment of his servants, and the order of service of his attendants, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up to the house of Jehovah, there was no more spirit in her. |
ESV |
the food of his table, the seating of his officials, and the attendance of his servants, their clothing, his cupbearers, and his burnt offerings that he offered at the house of the Lord, there was no more breath in her. |
Geneva1599 |
And the meate of his table, and the sitting of his seruants, and the order of his ministers, and their apparel, and his drinking vessels, and his burnt offrings, that he offered in the house of the Lord, and she was greatly astonied. |
GodsWord |
the food on his table, his officers' seating arrangement, the organization of his officials and the uniforms they wore, his cupbearers, and the burnt offerings that he sacrificed at the LORD's temple, she was breathless. |
HNV |
and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, and his cupbearers, and his ascent by which he went up to the house of the LORD; there was no more spirit in her. |
JPS |
and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his burnt-offering which he offered in the house of the LORD, there was no more spirit in her. |
Jubilee2000 |
likewise the food of his table and the sitting of his servants and the attendance of his ministers and their apparel, and his butlers and his burnt offering which he sacrificed in the house of the LORD, there was no more spirit in her. |
LITV |
and the food of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their clothing, and his cupbearers and his burnt offering that he offered in the house of Jehovah; and there was no more breath in her. |
MKJV |
and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, and his cupbearers, and his burnt offering that he offered up to the house of the LORD, there was no more spirit in her. |
RNKJV |
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of ????; there was no more spirit in her. |
RWebster |
And the food of his table , and the sitting of his servants , and the attendance of his ministers , and their apparel , and his cupbearers , and his ascent by which he went up to the house of the LORD ; there was no more spirit in her. {attendance: Heb. standing} {cupbearers: or, butlers} |
Rotherham |
and the food of his table, and the seated assembly of his servants, and the attendance of his ministers with their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he ascended unto the house of Yahweh, there was in her no more spirit. |
UKJV |
And the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. |
WEB |
and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, and his cupbearers, and his ascent by which he went up to the house of Yahweh; there was no more spirit in her. |
Webster |
And the provisions of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cup-bearers, and his ascent by which he went up to the house of the LORD; there was no more spirit in her. |
YLT |
and the food of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their clothing, and his butlers, and his burnt-offering that he causeth to ascend in the house of Jehovah, and there hath not been in her any more spirit. |
Esperanto |
kaj la mangxajxon cxe lia tablo kaj la logxejon de liaj sklavoj kaj la oficojn de liaj servantoj kaj iliajn vestojn kaj liajn vinversxistojn, kaj liajn bruloferojn, kiujn li oferadis en la domo de la Eternulo; kaj sxi estis tute ravita. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥è¥å¥ä¥ñ¥á¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥í¥ï¥ö¥ï¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥í ¥á¥í¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥å¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|