|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 8Àå 48Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àڱ⸦ »ç·ÎÀâ¾Æ °£ Àû±¹ÀÇ ¶¥¿¡¼ ¿Â ¸¶À½°ú ¿Â ¶æÀ¸·Î ÁÖ²² µ¹¾Æ¿Í¼ ÁÖ²²¼ ±×µéÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô Áֽж¥ °ð ÁÖ²²¼ ÅÃÇϽмºÀ¾°ú ³»°¡ ÁÖÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© °ÇÃàÇÑ ¼ºÀü ÀÖ´Â ÂÊÀ» ÇâÇÏ¿© ÁÖ²² ±âµµÇϰŵç |
KJV |
And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: |
NIV |
and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name; |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ Àû±¹ÀÇ ¶¥¿¡¼ Âü ¸¶À½°ú ¶æÀ» ´Ù ½ñ¾Æ ÂüȸÇÏ°í ´ç½Å²²¼ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÁֽŠÁ¶±¹ ¶¥°ú ´ç½Å²²¼ »ÌÀ¸½Å ÀÌ ¼ºÀ¾°ú ¼ÒÀÎÀÌ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀ¸·Î Áö¾î¹ÙÄ£ ÀÌ ÀüÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ºô°Åµç, |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ Àû±¹ÀÇ ¶¥¿¡¼ Âü ¸¶À½°ú ¶æÀ» ´Ù ½ñ¾Æ ÂüȸÇÏ°í ´ç½Å²²¼ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÁֽŠÁ¶±¹¶¥°ú ´ç½Å²²¼ »ÌÀ¸½Å ÀÌ ¼ºÀ¾°ú ¼ÒÀÎÀÌ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀ¸·Î Áö¾î¹ÙÄ£ ÀÌ ÀüÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ºô°Åµç |
Afr1953 |
en hulle hul tot U bekeer met hul hele hart en met hul hele siel, in die land van hul vyande wat hulle weggevoer het, en hulle bid tot U in die rigting van hulle land wat U aan hulle vaders gegee het, van die stad wat U verkies het, en die huis wat ek vir u Naam gebou het, |
BulVeren |
¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬´¬Ö¬Ò ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ú ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß, ¬Ú ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬Ý, ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú, |
Dan |
n?r de omvender sig til dig af hele deres Hjerte og af hele deres Sj©¡l i deres Fjenders Land, som de bortf©ªrtes til, og de beder til dig, vendt mod deres Land, som du gav deres f©¡dre, mod den By, du har udvalgt, og det Hus, jeg har bygget dit Navn |
GerElb1871 |
und sie kehren zu dir um mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele in dem Lande ihrer Feinde, die sie gefangen weggef?hrt haben, und sie beten zu dir nach ihrem Lande hin, das du ihren V?tern gegeben, nach der Stadt, die du erw?hlt hast, und dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: |
GerElb1905 |
und sie kehren zu dir um mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele in dem Lande ihrer Feinde, die sie gefangen weggef?hrt haben, und sie beten zu dir nach ihrem Lande hin, das du ihren V?tern gegeben, nach der Stadt, die du erw?hlt hast, und dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: |
GerLut1545 |
und bekehren sich also zu dir von ganzem Herzen und von ganzer Seele in ihrer Feinde Lande, die sie weggef?hret haben, und beten zu dir gegen den Weg zu ihrem Lande, das du ihren V?tern gegeben hast, zur Stadt, die du erw?hlet hast, und zum Hause, das ich deinem Namen gebauet habe: |
GerSch |
Wenn sie sich also zu dir kehren mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele im Lande ihrer Feinde, die sie weggef?hrt haben, und zu dir beten, nach ihrem Lande gewandt, das du ihren V?tern gegeben hast, und nach der Stadt, welche du erw?hlt hast, und nach dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥é¥ò¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, |
ACV |
if they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who carried them captive, and pray to thee toward their land, which thou gave to their fathers, the city which thou have chosen, and the house which I have built for thy name, |
AKJV |
And so return to you with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for your name: |
ASV |
if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: |
BBE |
And with all their heart and soul are turned again to you, in the land of those who took them prisoners, and make their prayer to you, turning their eyes to this land which you gave to their fathers, and to the town which you took for yourself, and the house which I made for your name: |
DRC |
And return to thee with all their heart, and all their soul, in the land of their enemies, to which they had been led captives: and pray to thee towards the way of their land, which thou gavest to their fathers, and of the city which thou hast chosen, and of the temple which I have built to thy name: |
Darby |
and if they return unto thee with all their heart and with all their soul, in the land of their enemies who led them away captive, and pray unto thee toward their land which thou gavest unto their fathers, the city that thou hast chosen, and the house that I have built unto thy name; |
ESV |
(1 Sam. 7:3; Jer. 29:12-14) if they repent with all their mind and with all their heart in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to you (Dan. 6:10; [ver. 44; Ps. 5:7; Jonah 2:4]) toward their land, which you gave to their fathers, the city that you have chosen, and the house that I have built for your name, |
Geneva1599 |
If they turne againe vnto thee with all their heart, and with all their soule in the lande of their enemies, which led them away captiues, and pray vnto thee toward the way of their land, which thou gauest vnto their fathers, and toward the citie which thou hast chosen, and the house, which I haue built for thy Name, |
GodsWord |
if they change their attitude toward you in the land of their enemies where they are captives, if they pray to you toward the land that you gave their ancestors, and the city you have chosen, and the temple I have built for your name, |
HNV |
if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and prayto you toward their land, which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for yourname: |
JPS |
if they return unto Thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto Thee toward their land, which Thou gavest unto their fathers, the city which Thou hast chosen, and the house which I have built for Thy name; |
Jubilee2000 |
and [so] convert themselves unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who led them away captive and pray unto thee toward their land, which thou didst give unto their fathers, [toward] the city which thou hast chosen and the house which I have built for thy name, |
LITV |
and, they have turned back to You with all their heart, and with all the their soul, in the land of their enemies who have taken them captive, and have prayed to You the way of their land which You gave to their fathers, the city which You have chosen, and the house which I have built for Your name, |
MKJV |
and so return to You with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies who led them away captive, and if they pray to You toward their land which You gave to their fathers, to the city which You have chosen, and the house which I have built for Your name, |
RNKJV |
And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: |
RWebster |
And so return to thee with all their heart , and with all their soul , in the land of their enemies , who led them away captive , and pray to thee toward their land , which thou gavest to their fathers , the city which thou hast chosen , and the house which I have built for thy name : |
Rotherham |
and so they turn unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, who have carried them away captive,?and pray unto thee in the direction of their own land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy Name, |
UKJV |
And so return unto you with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto you toward their land, which you gave unto their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for your name: |
WEB |
if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and prayto you toward their land, which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for yourname: |
Webster |
And [so] return to thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, who led them away captive, and pray to thee towards their land, which thou gavest to their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: |
YLT |
yea, they have turned back unto Thee, with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies who have taken them captive, and have prayed unto Thee the way of their land, which Thou gavest to their fathers, the city which Thou hast chosen, and the house which I have builded for Thy name: |
Esperanto |
kaj ili returnos sin al Vi per sia tuta koro kaj per sia tuta animo en la lando de siaj malamikoj, kiuj ilin kaptis, kaj ili pregxos al Vi, turninte sin al sia lando, kiun Vi donis al iliaj patroj, al la urbo, kiun Vi elektis, kaj al la domo, kiun mi konstruis al Via nomo: |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ç? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ê¥á ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|