|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 8Àå 43Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ´Â °è½Å °÷ Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í À̹æÀÎÀÌ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢´Â ´ë·Î ÀÌ·ç»ç ¶¥ÀÇ ¸¸¹ÎÀÌ ÁÖÀÇ À̸§À» ¾Ë°í ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤Ã³·³ °æ¿ÜÇÏ°Ô ÇϽÿÀ¸ç ¶Ç ³»°¡ °ÇÃàÇÑ ÀÌ ¼ºÀüÀ» ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ÀÏÄ´ ÁÙÀ» ¾Ë°Ô ÇϿɼҼ |
KJV |
Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name. |
NIV |
then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼´Â ÀÚ¸®ÀâÀ¸½Å °÷, Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ±× ¿Ü±¹ÀÎÀÇ Ã»À» µé¾î ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾î ÁֽʽÿÀ. ±×¸®ÇϽøé ÀÌ Áö»óÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºµéÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤Ã³·³ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» ¾Ë°Ô µÇ°í ´ç½ÅÀ» °æ¿ÜÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ¼ÒÀÎÀÌ ÁöÀº ÀÌ ÀüÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¼ºÀüÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²²¼´Â ÀÚ¸®ÀâÀ¸½Å °÷ Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ±× ¿Ü±¹»ç¶÷ÀÇ Ã»À» µé¾î ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾î ÁֽʽÿÀ. ±×¸®ÇϽøé ÀÌ Áö»óÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºµéÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤Ã³·³ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» ¾Ë°Ô µÇ°í ´ç½ÅÀ» °æ¿ÜÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
wil U dan hoor uit die hemel, u vaste woonplek, en doen volgens alles waaroor die uitlander U sal aanroep, sodat al die volke van die aarde u Naam mag ken, om U te vrees soos u volk Israel, en mag gewaar word dat u Naam uitgeroep is oor hierdie huis wat ek gebou het. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬Ú ¬é¬å¬Û ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ó ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬´¬Ö¬Ò; ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬ã ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ª¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç! |
Dan |
da h©ªre du det i Himmelen, der, hvor du bor, og da g©ªre du efter alt, hvad den fremmede r?ber til dig om, for at alle Jordens Folkeslag m? l©¡re dit Navn at kende og frygte dig ligesom dit Folk Israel og erkende, at dit Navn er n©¡vnet over dette Hus, som jeg har bygget. |
GerElb1871 |
so h?re du im Himmel, der St?tte deiner Wohnung, und tue nach allem, um was der Fremde zu dir rufen wird; auf da©¬ alle V?lker der Erde deinen Namen erkennen, damit sie dich f?rchten, wie dein Volk Israel, und damit sie erkennen, da©¬ dieses Haus, welches ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt wird. (O. da©¬ dein Name ?ber diesem Hause angerufen wird. (Vergl. 1. Chron. 13,6)) |
GerElb1905 |
so h?re du im Himmel, der St?tte deiner Wohnung, und tue nach allem, um was der Fremde zu dir rufen wird; auf da©¬ alle V?lker der Erde deinen Namen erkennen, damit sie dich f?rchten, wie dein Volk Israel, und damit sie erkennen, da©¬ dieses Haus, welches ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt wird. (O. da©¬ dein Name ?ber diesem Hause angerufen wird. Vergl. 1. Chron. 13, 6) |
GerLut1545 |
so wollest du h?ren im Himmel, im Sitz deiner Wohnung, und tun alles, darum der Fremde dich anruft, auf da©¬ alle V?lker auf Erden deinen Namen erkennen, da©¬ sie auch dich f?rchten, wie dein Volk Israel, und da©¬ sie inne werden, wie dies Haus nach deinem Namen genannt sei, das ich gebauet habe. |
GerSch |
so wollest du es h?ren in deiner Wohnung im Himmel und alles tun, um was der Fremdling dich anrufen wird, auf da©¬ alle V?lker auf Erden deinen Namen erkennen und dich f?rchten wie dein Volk Israel und erfahren, da©¬ dieses Haus, welches ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt ist. |
UMGreek |
¥ò¥ô ¥å¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥ç¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ï¥ò¥ø¥í ¥ï ¥î¥å¥í¥ï? ¥ò¥å ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ò¥å ¥õ¥ï¥â¥ø¥í¥ó¥á¥é, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á. |
ACV |
hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calls to thee for, that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as does thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name. |
AKJV |
Hear you in heaven your dwelling place, and do according to all that the stranger calls to you for: that all people of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel; and that they may know that this house, which I have built, is called by your name. |
ASV |
hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that (1) this house which I have built is called by my name. (1) Or they name is called upon this house etc ) |
BBE |
Give ear in heaven your living-place, and give him his desire, whatever it may be; so that all the peoples of the earth may have knowledge of your name, worshipping you as do your people Israel, and that they may see that this house which I have put up is truly named by your name. |
DRC |
Then hear thou in heaven, in the firmament of thy dwelling place, and do all those things, for which that stranger shall call upon thee: that all the people of the earth may learn to fear thy name, as do thy people Israel, and may prove that thy name is called upon on this house, which I have built. |
Darby |
hear thou in the heavens thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; in order that all peoples of the earth may know thy name, and that they may fear thee as do thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name. |
ESV |
hear in heaven your dwelling place and do according to all for which the foreigner calls to you, in order (ver. 60; [Josh. 4:24]) that all the peoples of the earth may know your name and (Ps. 102:15) fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house that I have built is called by your name. |
Geneva1599 |
Heare thou in heauen thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth for vnto thee: that all the people of the earth may know thy Name, and feare thee, as do thy people Israel: and that they may know, that thy Name is called vpon in this house which I haue built. |
GodsWord |
hear [them] in heaven, the place where you live. Do everything they ask you so that all the people of the world may know your name and fear you like your people Israel and learn also that this temple which I built bears your name. |
HNV |
hear in heaven, your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earthmay know your name, to fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by yourname. |
JPS |
hear Thou in heaven Thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to Thee for; that all the peoples of the earth may know Thy name, to fear Thee, as doth Thy people Israel, and that they may know that Thy name is called upon this house which I have built. |
Jubilee2000 |
thou shalt hear in the heavens, in the habitation of thy dwelling place, and do according to all that for which the stranger shall have called unto thee, that all peoples of the earth may know thy name and fear thee as [do] thy people Israel and that they may know that thy name is invoked upon this house, which I have built. |
LITV |
You shall hear in Heaven, Your dwellingplace, and shall do according to all that the stranger calls to You for, so that all the peoples of the earth may know Your name, to fear You like Your people Israel, and to know that Your name has been called on this house which I have built. |
MKJV |
hear in Heaven Your dwelling-place, and do according to all that the stranger calls to You for, so that all the peoples of the earth may know Your name, to fear You, as Your people Israel do , and that they may know that this house which I have built is called by Your name. |
RNKJV |
Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name. |
RWebster |
Hear thou in heaven thy dwelling place , and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name , to fear thee, as do thy people Israel ; and that they may know that this house , which I have built , is called by thy name . {this...: Heb. thy name is called upon this house} |
Rotherham |
wilt, thou thyself, hear in the heavens, the settled place of thine abode, and act, according to all for which, the stranger, shall cry unto thee,?to the end that all the peoples of the earth may truly know thy Name, so as to revere thee, like thy people Israel, and to know that, thine own Name, hath been given unto this house, which I have built? |
UKJV |
Hear you in heaven your dwelling place, and do according to all that the stranger calls to you for: that all people of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel; and that they may know that this house, which I have built, is called by your name. |
WEB |
hear in heaven, your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earthmay know your name, to fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by yourname. |
Webster |
Hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as [do] thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name. |
YLT |
Thou dost hear in the heavens, the settled place of Thy dwelling, and hast done according to all that the stranger calleth unto Thee for, in order that all the peoples of the earth may know Thy name, to fear Thee like Thy people Israel, and to know that Thy name hath been called on this house which I have builded. |
Esperanto |
Vi auxskultu en la cxielo, en la loko de Via logxado, kaj faru cxion, pri kio vokos al Vi la aligentulo; por ke cxiuj popoloj de la tero konu Vian nomon, por ke ili timu Vin, kiel Via popolo Izrael, kaj por ke ili sciu, ke per Via nomo estas nomata cxi tiu domo, kiun mi konstruis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥î ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥å ¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ð¥ø? ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|