|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 8Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ´Â Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ÇàÇÏ½ÃµÇ ÁÖÀÇ Á¾µéÀ» ½ÉÆÇÇÏ»ç ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ Á˸¦ Á¤ÇÏ¿© ±× ÇàÀ§´ë·Î ±× ¸Ó¸®¿¡ µ¹¸®½Ã°í ÀǷοî ÀÚ¸¦ ÀÇ·Ó´Ù ÇÏ»ç ±×ÀÇ ÀÇ·Î¿î ¹Ù´ë·Î °±À¸½Ã¿É¼Ò¼ |
KJV |
Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
NIV |
then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty, and so establish his innocence. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼ Çϴÿ¡¼ ±× ¸»À» µéÀ¸½Ã°í ÆÇ°áÀ» ³»·Á ÁֽʽÿÀ. À߸øÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±×¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸¸é ±×¿¡°Ô ¹«Á˸¦ ¼±°íÇØ ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²²¼ Çϴÿ¡¼ ±× ¸»¾¸À» µéÀ¸½Ã°í ÆÇ°áÀ» ³»·ÁÁֽʽÿÀ. À߸øÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±×¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸¸é ±×¿¡°Ô ¹«Á˸¦ ¼±°íÇØ ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
wil U dan hoor in die hemel en handel en u knegte reg verskaf deur die skuldige skuldig te verklaar en sy wandel op sy hoof te l? en die regverdige regverdig te verklaar deur hom te gee na sy geregtigheid. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬Ú ¬é¬å¬Û ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Û, ¬Ú ¬à¬ä¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ê ¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ê ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å! |
Dan |
s? h©ªre du det i Himmelen og g©ªre det og d©ªmme dine Tjenere imellem, s? du kender den skyldige skyldig og lader hans Gerning komme over hans Hoved og frikender den uskyldige og g©ªr med ham efter hans Uskyld! |
GerElb1871 |
so h?re du im Himmel und handle und richte deine Knechte, indem du den Schuldigen schuldig sprichst, da©¬ du seinen Weg auf seinen Kopf bringst, und indem du den Gerechten gerecht sprichst, da©¬ du ihm gibst nach seiner Gerechtigkeit. |
GerElb1905 |
so h?re du im Himmel und handle und richte deine Knechte, indem du den Schuldigen schuldig sprichst, da©¬ du seinen Weg auf seinen Kopf bringst, und indem du den Gerechten gerecht sprichst, da©¬ du ihm gibst nach seiner Gerechtigkeit. |
GerLut1545 |
so wollest du h?ren im Himmel und Recht schaffen deinen Knechten, den Gottlosen zu verdammen und seinen Weg auf seinen Kopf bringen und den Gerechten recht zu sprechen, ihm zu geben nach seiner Gerechtigkeit. |
GerSch |
so wollest du h?ren im Himmel und verschaffen, da©¬ deinen Knechten Recht gesprochen wird, indem du den Schuldigen verurteilst, sein Tun auf sein Haupt zur?ckfallen l?ssest, den Gerechten aber rechtfertigst, ihm nach seiner Gerechtigkeit vergiltst. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô ¥å¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥ç¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ê¥á¥æ¥ø¥í ¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥á¥î¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í¥ø¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
AKJV |
Then hear you in heaven, and do, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
ASV |
then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
BBE |
Then let your ear be open in heaven, and be the judge of your servants, giving your decision against the wrongdoer, so that punishment for his sins may come on his head; and, by your decision, keeping from evil him who has done no wrong. |
DRC |
Then hear thou in heaven: and do, and judge thy servants, condemning the wicked, and bringing his way upon his own head, and justifying the just, and rewarding him according to his justice. |
Darby |
then hear thou in the heavens, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, giving him according to his righteousness. |
ESV |
then hear in heaven and act and judge your servants, (Deut. 25:1) condemning the guilty by bringing his conduct on his own head, and vindicating the righteous by rewarding him according to his righteousness. |
Geneva1599 |
Then heare thou in heauen, and doe and iudge thy seruants, that thou condemne the wicked to bring his way vpon his head, and iustifie the righteous, to giue him according to his righteousnesse. |
GodsWord |
then hear [that person] in heaven, take action, and make a decision. Condemn the guilty person with the proper punishment, but declare the innocent person innocent. |
HNV |
then hear in heaven, and do, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his own head, and justifying therighteous, to give him according to his righteousness. |
JPS |
then hear Thou in heaven, and do, and judge Thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
Jubilee2000 |
thou shalt hear from heaven and do and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
LITV |
then You shall hear in Heaven, and shall act, and shall judge Your servants, to declare the wicked to be wicked, to put his way on his head, and to declare the righteous to be righteous, to give him according to his righteousness. |
MKJV |
then hear in Heaven, and do, and judge Your servants, to declare the wicked to be wicked, to bring his way on his head, and to declare the righteous to be righteous, to give him according to his righteousness. |
RNKJV |
Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
RWebster |
Then hear thou in heaven , and do , and judge thy servants , condemning the wicked , to bring his way upon his head ; and justifying the righteous , to give him according to his righteousness . |
Rotherham |
then wilt, thou thyself, hear in the heavens, and act, and judge thy servants, condemning the lawless, by setting his way upon his own head,?and justifying the righteous, by giving to him, according to his righteousness? |
UKJV |
Then hear you in heaven, and do, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
WEB |
then hear in heaven, and do, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his own head, and justifying therighteous, to give him according to his righteousness. |
Webster |
Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
YLT |
then Thou dost hear in the heavens, and hast done, and hast judged Thy servants, to declare wicked the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give him according to his righteousness. |
Esperanto |
tiam auxskultu en la cxielo, kaj faru jugxon pri Viaj servantoj, kondamnante la manbonagulon, metante lian konduton sur lian kapon, kaj montrante la pravecon de la virtulo, rekompencante lin laux lia virteco. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥í¥ï¥ì¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ò¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|