¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 7Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù´ÙÀÇ µÎ²²´Â ÇÑ ¼Õ ³Êºñ¸¸ ÇÏ°í ±×°ÍÀÇ °¡´Â ¹éÇÕÈÀÇ ¾ç½ÄÀ¸·Î ÀÜ °¡¿Í °°ÀÌ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ±× ¹Ù´Ù¿¡´Â ÀÌõ ¹åÀ» ´ã°Ú´õ¶ó |
KJV |
And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. |
NIV |
It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held two thousand baths. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù´Ù¸ðÇüÀÇ µÎ²²´Â ÇÑ »ÂÀÌ¸ç ±× °¡ÀåÀÚ¸® Å×´Â ³ª¸®²É¹«´Ì·Î ÀÜÀÇ Å×ó·³ ¸¸µé¾îÁ³´Ù. ÀÌ ¹Ù´Ù¸ðÇü¿¡´Â ¹°À» ÀÌ Ãµ ¸» ´ãÀ» ¼ö ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù´Ù ¸ðÇüÀÇ µÎ²²´Â ÇÑ »ÂÀÌ¸ç ±× °¡ÀåÀÚ¸® Å×´Â ³ª¹«²É ¹«´µ·Î ÀÜÀÇ Å×ó·³ ¸¸µé¾îÁ³´Ù. ÀÌ ¹Ù´Ù ¸ðÇü¿¡´Â ¹°À» 2õ¸» ´ãÀ» ¼ö ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die dikte daarvan was 'n handbreed, en sy rand was in die vorm van 'n bekerrand, soos 'n lelieblom; dit het twee duisend bat gehou. |
BulVeren |
¬¥¬Ö¬Ò¬Ö¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ý¬Ñ¬ß, ¬Ñ ¬â¬ì¬Ò¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬ì¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ó¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ö¬Þ; ¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ö ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Det var en H?ndsbred tykt, og Randen var formet som Randen p? et B©¡ger, som en udsprungen Lilje. Det tog 2000 Bat. |
GerElb1871 |
Und seine Dicke war eine Handbreit, und sein Rand wie die Arbeit eines Becherrandes, wie eine Lilienbl?te; es fa©¬te zweitausend Bath. (Vergl. Hes. 45,11 und die Anm. zu 1. K?n. 4, 22) |
GerElb1905 |
Und seine Dicke war eine Handbreit, und sein Rand wie die Arbeit eines Becherrandes, wie eine Lilienbl?te; es fa©¬te zweitausend Bath. (Vergl. Hes. 45, 11 und die Anm. zu 1. K?n. 4, 22) |
GerLut1545 |
Seine Dicke aber war eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand, wie eine aufgegangene Rose; und ging drein zweitausend Bath. |
GerSch |
Seine Dicke aber betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie der Rand eines Bechers, wie die Bl?te einer Lilie, und es fa©¬te zweitausend Bat. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ö¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥é¥á? ¥ð¥á¥ë¥á¥ì¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥å¥é¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ø? ¥ö¥å¥é¥ë¥ï? ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ø? ¥á¥í¥è¥ï? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ô ¥å¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥ä¥å ¥ä¥ô¥ï ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥á? ¥â¥á¥è. |
ACV |
And it was a handbreadth thick. And the brim of it was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held two thousand baths. |
AKJV |
And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was worked like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. |
ASV |
And it was a handbreadth thick: and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths. |
BBE |
It was as thick as a man's open hand, and was curved like the edge of a cup, like the flower of a lily: it would take two thousand baths. |
DRC |
And the laver was a handbreadth thick: and the brim thereof was like the brim of a cup, or the leaf of a crisped lily: it contained two thousand bates. |
Darby |
And its thickness was a hand-breadth, and its brim was like the work of the brim of a cup, with lily-blossoms; it held two thousand baths. |
ESV |
Its thickness was a handbreadth, (A handbreadth was about 3 inches or 7.5 centimeters) and its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held two thousand baths. (A bath was about 6 gallons or 22 liters) |
Geneva1599 |
It was an hand bredth thicke, and the brim thereof was like the worke of the brim of a cup with floures of lilyes: it contained two thousad Baths. |
GodsWord |
The pool was three inches thick. Its rim was like the rim of a cup, shaped like a lily's bud. It held 12,000 gallons. |
HNV |
It was a handbreadth thick: and its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths. |
JPS |
And it was a hand-breadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily; it held two thousand baths. |
Jubilee2000 |
And it [was] a hand breadth thick, and its lip was made like the lip of a cup, with flowers of lilies; it contained two thousand baths. |
LITV |
And its thickness was one hand wide; and its brim was fashioned like the brim of a cup, with a bud of a lily. It contained two thousand baths. |
MKJV |
And it was a handbreadth thick, and its brim was fashioned like the brim of a cup, with a bud of a lily. It contained two thousand baths. |
RNKJV |
And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. |
RWebster |
And it was an hand breadth thick , and its brim was wrought like the brim of a cup , with flowers of lilies : it contained two thousand baths . |
Rotherham |
And, the thickness thereof, was a hand breadth, and, the brim thereof, was like the brim-work of a cup, of lily-blossoms,?two thousand baths, did it contain. |
UKJV |
And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. |
WEB |
It was a handbreadth thick: and its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths. |
Webster |
And it [was] a hand-breadth thick, and its brim was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. |
YLT |
And its thickness is an handbreadth, and its edge as the work of the edge of a cup, flowers of lilies; two thousand baths it containeth. |
Esperanto |
GXi havis la dikon de manlargxo; kaj gxia rando, farita laux la maniero de rando de kaliko, estis simila al disvolvigxinta lilio. GXi ampleksis du mil bat¡¯ojn. |
LXX(o) |
(7:12) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥å¥é¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ø? ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ö¥å¥é¥ë¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ö¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ò¥ó¥ç? |