¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 24Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¾ÐÀÌ ¿Õ²² ¾Æ·ÚµÇ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¾ó¸¶µçÁö ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¹é ¹è³ª ´õÇÏ°Ô ÇÏ»ç ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ´«À¸·Î º¸°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ±×·±µ¥ ³» ÁÖ ¿ÕÀº ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» ±â»µÇϽóªÀ̱î Ç쵂 |
KJV |
And Joab said unto the king, Now the Lord thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? |
NIV |
But Joab replied to the king, "May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿ä¾ÐÀÌ ¿Õ¿¡°Ô °£ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴÔÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ¹Îº´ÀÇ ¼ö¸¦ Áö±Ýº¸´Ù ¹é ¹è³ª ´Ã¸®½Ã¾î ÀӱݴԲ²¼ Ä£È÷ ´«À¸·Î º¸°Ô µÇ¼ÌÀ¸¸é ÇÕ´Ï´Ù¸¶´Â, ÀӱݴԲ²¼´Â ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» Áñ°Ü ÇϽ÷ƴϱî ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿ä¾ÐÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴÔÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¹Îº´ÀÇ ¼ö¸¦ Áö±Ýº¸´Ù ¹é¹è³ª ´ÃÀ̽ÿ© ÀӱݴԲ²¼ Ä£È÷ ´«À¸·Î º¸°Ô µÇ¼ÌÀ¸¸é ÇÕ´Ï´Ù¸¶´Â ÀӱݴԲ²¼´Â ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» Áñ°Ü ÇϽ÷ƴϱî." |
Afr1953 |
En Joab het aan die koning ges?: Ja, mag die HERE u God by die volk honderd maal meer byvoeg as wat hulle ook al is, en die o? van my heer die koning dit sien; maar waarom het my heer die koning behae in hierdie saak? |
BulVeren |
¬¡ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬¥¬Ñ¬ß¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ü¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä! ¬¯¬à ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à? |
Dan |
Men Joab svarede Kongen: "M?tte HERREN din Gud for©ªge Folket hundredfold, og m?tte min Herre Kongen selv opleve det - men hvorfor har min Herre Kongen sat sig sligt for?" |
GerElb1871 |
Und Joab sprach zu dem K?nig: Es m?ge Jehova, dein Gott, zu dem Volke, so viele ihrer auch sind, hundertmal hinzuf?gen, w?hrend die Augen meines Herrn, des K?nigs, es sehen! Aber warum hat mein Herr, der K?nig, Gefallen an dieser Sache? |
GerElb1905 |
Und Joab sprach zu dem K?nig: Es m?ge Jehova, dein Gott, zu dem Volke, so viele ihrer auch sind, hundertmal hinzuf?gen, w?hrend die Augen meines Herrn, des K?nigs, es sehen! Aber warum hat mein Herr, der K?nig, Gefallenan dieser Sache? |
GerLut1545 |
Joab sprach zu dem K?nige: Der HERR, dein Gott, tue zu diesem Volk, wie es jetzt ist, noch hundertmal so viel, da©¬ mein HERR, der K?nig, seiner Augen Lust dran sehe; aber was hat mein HERR K?nig zu dieser Sache Lust? |
GerSch |
Joab sprach zum K?nig: Der HERR, dein Gott, f?ge zu diesem Volke, wie es jetzt ist, noch hundertmal mehr hinzu, da©¬ mein Herr und K?nig es mit seinen eigenen Augen sehe; aber warum verlangt mein Herr und K?nig so etwas? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥Å¥é¥è¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ð¥ë¥á¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥õ ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; |
ACV |
And Joab said to the king, Now LORD thy God add to the people, however many they may be, a hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it, but why does my lord the king delight in this thing? |
AKJV |
And Joab said to the king, Now the LORD your God add to the people, how many soever they be, an hundred times, and that the eyes of my lord the king may see it: but why does my lord the king delight in this thing? |
ASV |
And Joab said unto the king, Now Jehovah thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold; and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing? |
BBE |
And Joab said to the king, Whatever the number of the people, may the Lord make it a hundred times as much, and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king take pleasure in doing this thing? |
DRC |
And Joab said to the king: The Lord thy God increase thy people, and make them as many more as they are now, and again multiply them a hundredfold in the sight of my lord the king: but what meaneth my lord the king by this kind of thing? |
Darby |
And Joab said to the king, May Jehovah thy God even add to the people, how many soever they be, a hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it ; but why does my lord the king delight in this thing? |
ESV |
But Joab said to the king, (Deut. 1:11) May the Lord your God add to the people a hundred times as many as they are, while the eyes of my lord the king still see it, but why does my lord the king delight in this thing? |
Geneva1599 |
And Ioab saide vnto the King, The Lord thy God increase the people an hundreth folde more then they be, and that the eyes of my lorde the King may see it: but why doeth my lord the King desire this thing? |
GodsWord |
Joab responded to the king, "May the LORD your God multiply the people a hundred times over, and may Your Majesty [live] to see it. But why does Your Majesty wish to do this?" |
HNV |
Joab said to the king, ¡°Now may the LORD your God add to the people, however many they may be, one hundred times; and may the eyesof my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing?¡± |
JPS |
And Joab said unto the king: 'Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it; but why doth my lord the king delight in this thing?' |
Jubilee2000 |
And Joab replied unto the king, Now the LORD thy God add unto the people one hundredfold to however many there are and that the eyes of my lord the king may see [it], but why does my lord the king delight in this thing? |
LITV |
And Joab said to the king, Yea, may Jehovah your God add to the people, however many they may be, a hundredfold. And may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing? |
MKJV |
And Joab said to the king, And may the LORD your God add to the people however many they be, a hundred times as many, and may the eyes of my lord the king may see. But why does my lord the king delight in this thing? |
RNKJV |
And Joab said unto the king, Now ???? thy Elohim add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my master the king may see it: but why doth my master the king delight in this thing? |
RWebster |
And Joab said to the king , Now the LORD thy God add to the people , as many as they may be, an hundredfold , and that the eyes of my lord the king may see it : but why doth my lord the king delight in this thing ? |
Rotherham |
Then said Joab unto the king?Yea, Yahweh thy God add unto the people, how many soever they be, a hundredfold, and suffer the eyes of my lord the king, to see it,?but, my lord the king, wherefore doth he find pleasure in this thing? |
UKJV |
And Joab said unto the king, Now the LORD your God add unto the people, no matter how many they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why does my lord the king delight in this thing? |
WEB |
Joab said to the king, ¡°Now may Yahweh your God add to the people, however many they may be, one hundred times; and may the eyes ofmy lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing?¡± |
Webster |
And Joab said to the king, Now the LORD thy God add to the people, how many soever they may be, a hundred-fold, and that the eyes of my lord the king may see [it]: but why doth my lord the king delight in this thing? |
YLT |
And Joab saith unto the king, `Yea, Jehovah thy God doth add unto the people, as they are, a hundred times, and the eyes of my lord the king are seeing; and my lord the king, why is he desirous of this thing?' |
Esperanto |
Tiam Joab diris al la regxo:La Eternulo, via Dio, plimultigu la popolon centoble kompare kun tio, kio estas nun, kaj la okuloj de mia sinjoro tion vidu; sed por kio mia sinjoro la regxo deziras tiun aferon? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥é¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ð¥ë¥á¥ò¥é¥ï¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥ñ¥ø¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø |