¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 22Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ °ï°íÇÑ ¹é¼ºÀº ±¸¿øÇÏ½Ã°í ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ »ìÇÇ»ç ³·Ã߽ø®ÀÌ´Ù |
KJV |
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. |
NIV |
You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ï´¸° ÀÚ¸¦ °ÇÁ® ÁÖ½Ã¸ç °Å¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ºÎ²ô·´°Ô ¸¸µå½Ê´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ï´¸° ÀÚ¸¦ °ÇÁ®ÁÖ½Ã¸ç °Å¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ºÎ²ô·´°Ô ¸¸µå½Ê´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En U verlos die verdrukte volk, maar u o? is teen die hoogmoediges; U verneder hulle. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬´¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ê, ¬ß¬à ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ô¬à¬â¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬´¬Ú ¬Ô¬Ú ¬å¬ß¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê. |
Dan |
De arme giver du Frelse, hovmodiges ¨ªjne Skam! |
GerElb1871 |
Und du wirst retten das elende Volk; aber deine Augen sind wider die Hoff?rtigen, (Eig. Hohen, Stolzen) die du erniedrigen wirst. |
GerElb1905 |
Und du wirst retten das elende Volk; aber deine Augen sind wider die Hoff?rtigen, (Eig. Hohen, Stolzen) die du erniedrigen wirst. |
GerLut1545 |
Denn du hilfst dem elenden Volk und mit deinen Augen niedrigest du die Hohen. |
GerSch |
Denn du rettest alles elende Volk, aber du erniedrigst die Augen aller Stolzen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥å¥è¥ë¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, |
ACV |
And the afflicted people thou will save, but thine eyes are upon the haughty, that thou may bring them down. |
AKJV |
And the afflicted people you will save: but your eyes are on the haughty, that you may bring them down. |
ASV |
And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, (1) that thou mayest bring them down. (1) Or whom thou wilt bring down ) |
BBE |
For you are the saviour of those who are in trouble; but your eyes are on men of pride, to make them low. |
DRC |
And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou wilt humble the haughty. |
Darby |
And the afflicted people thou dost save; And thine eyes are upon the haughty, whom thou bringest down. |
ESV |
([Ps. 72:12, 13]) You save a humble people, ([Isa. 2:11, 12, 17; Luke 1:51]) but your eyes are on the haughty to bring them down. |
Geneva1599 |
Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them. |
GodsWord |
You save humble people, but your eyes bring down arrogant people. |
HNV |
You will save the afflicted people,But your eyes are on the haughty, that you may bring them down. |
JPS |
And the afflicted people Thou dost save; but Thine eyes are upon the haughty, that Thou mayest humble them. |
Jubilee2000 |
Thou wilt save the poor [in spirit]; but thine eyes [are] upon the haughty [that] thou may bring [them] down. |
LITV |
And You shall save the afflicted people, and Your eyes are on the haughty, whom You bring low. |
MKJV |
And You will save the afflicted people, but Your eyes are on the proud, whom You bring low. |
RNKJV |
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. |
RWebster |
And the afflicted people thou wilt save : but thy eyes are upon the haughty , that thou mayest bring them down . |
Rotherham |
And, a patient people, thou didst save,?but, thine eyes, were on the lofty?thou layedst them low; |
UKJV |
And the afflicted people you will save: but yours eyes are upon the haughty, that you may bring them down. |
WEB |
You will save the afflicted people,But your eyes are on the haughty, that you may bring them down. |
Webster |
And the afflicted people thou wilt save: but thy eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down. |
YLT |
And the poor people Thou dost save, And Thine eyes on the high causest to fall. |
Esperanto |
Popolon humilan Vi helpas; Kaj per Viaj okuloj Vi malaltigas la fierulojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥ò¥ø¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ø¥ñ¥ø¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å¥é? |