¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 22Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶Ç ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ¿ÏÀüÇÏ¿© ½º½º·Î ÁöÄÑ Á˾ÇÀ» ÇÇÇÏ¿´³ª´Ï |
KJV |
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. |
NIV |
I have been blameless before him and have kept myself from sin. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁË¿¡ ºüÁöÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇÏ¿© ³ª¹«¶ó½Ç µ¥ ¾øÀÌ »ì¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁË¿¡ ºüÁöÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇÏ¿© ³ª¹«¶öµ¥ ¾øÀÌ »ì¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Maar ek was opreg voor Hom, en ek was op my hoede vir my ongeregtigheid. |
BulVeren |
¬Ú ¬ß¬Ö¬á¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ß ¬Ò¬ñ¬ç ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç ¬à¬ä ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Br©ªde. |
GerElb1871 |
Und ich war vollkommen (O. redlich, untadelig, lauter; so auch v 26. 31. 33) gegen ihn und h?tete mich vor meiner Ungerechtigkeit. |
GerElb1905 |
Und ich war vollkommen (O. redlich, untadelig, lauter; so auch V. 26. 31. 33) gegen ihn und h?tete mich vor meiner Ungerechtigkeit. |
GerLut1545 |
sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und h?te mich vor S?nden. |
GerSch |
und ich hielt es ganz mit ihm und h?tete mich vor meiner S?nde. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥í ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
I was also perfect toward him, and I kept myself from my iniquity. |
AKJV |
I was also upright before him, and have kept myself from my iniquity. |
ASV |
I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity. |
BBE |
And I was upright before him, and I kept myself from sin. |
DRC |
And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity. |
Darby |
And I was upright before him, And kept myself from mine iniquity. |
ESV |
I was ([Gen. 6:9; 17:1; Job 1:1]) blameless before him,and I kept myself from guilt. |
Geneva1599 |
I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse. |
GodsWord |
I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt. |
HNV |
I was also perfect toward him.I kept myself from my iniquity. |
JPS |
And I was single-hearted toward Him, and I kept myself from mine iniquity. |
Jubilee2000 |
And I was perfect before him and have kept myself from my iniquity. |
LITV |
And I was blameless before Him, and I kept myself from my iniquity. |
MKJV |
I was also upright before Him, and have kept myself from my iniquity. |
RNKJV |
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. |
RWebster |
I was also upright before him, and have kept myself from my iniquity . {before: Heb. to} |
Rotherham |
So became I blameless towards him,?and kept myself from mine iniquity: |
UKJV |
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. |
WEB |
I was also perfect toward him.I kept myself from my iniquity. |
Webster |
I was also upright before him, and have kept myself from my iniquity. |
YLT |
And I am perfect before Him, And I keep myself from mine iniquity. |
Esperanto |
Mi estis senkulpa antaux Li, Kaj mi gardis min, ke mi ne peku. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô |