Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 21Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ï°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÇ »À¿Í ÇÔ²² º£³Ä¹Î ¶¥ ¼¿¶ó¿¡¼­ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ±â½ºÀÇ ¹¦¿¡ Àå»çÇ쵂 ¸ðµÎ ¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¶ó ÇàÇϴ϶ó ±× ÈÄ¿¡¾ß Çϳª´ÔÀÌ ±× ¶¥À» À§ÇÑ ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã´Ï¶ó
 KJV And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land.
 NIV They buried the bones of Saul and his son Jonathan in the tomb of Saul's father Kish, at Zela in Benjamin, and did everything the king commanded. After that, God answered prayer in behalf of the land.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº »ç¿ïÀÇ »À¿Í ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÇ »À¿Í ÇÔ²² º£³Ä¹Î Áö¹æ ¼¿¶ó¿¡ ÀÖ´Â »ç¿ïÀÇ ¾Æ¹öÁö Ű½ºÀÇ ¹«´ý¿¡ ÇÕÀåÇß´Ù. ¸ðµÎ ¾î¸íÀ» µû¶ó ÇÑ ÀÏÀ̾ú´Ù. ±×·± ´ÙÀ½¿¡¾ß ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±âµµ¸¦ µé¾î ÁÖ½Ã°í ³ª¶ó¸¦ µ¹º¸½Ã°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº »ç¿ïÀÇ »À¿Í ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÇ »À¿Í ÇÔ²² º£³Ä¹Î Áö¹æ ¼¿¶ó¿¡ ÀÖ´Â »ç¿ïÀÇ ¾Æ¹öÁö ±â½ºÀÇ ¹«´ý¿¡ ÇÕÀåÇß´Ù. ¸ðµÎ ¾î¸íÀ» µû¶ó ÇÑ ÀÏÀ̾ú´Ù. ±×·± ´ÙÀ½¿¡¾ß ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±âµµ¸¦ µé¾îÁÖ½Ã°í ³ª¶ó¸¦ µ¹º¸½Ã°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 en die bene van Saul en van sy seun Jonatan in die land Benjamin, in Sela, in die graf van sy vader Kis begrawe; en hulle het alles gedoen volgens die bevel van die koning. En daarna het God Hom oor die land ontferm.
 BulVeren ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ó ¬³¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬¬¬Ú¬ã. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬é¬å ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan og jordede dem sammen med Sauls og hans S©ªn Jonatans Ben i Zela i Benjamins Land i hans Fader Kisj's Grav. Alt, hvad Kongen havde p?budt, blev gjort; derefter forbarmede Gud sig over Landet.
 GerElb1871 und begrub sie bei den Gebeinen Sauls und Jonathans, seines Sohnes, im Lande Benjamin, zu Zela, im Begr?bnis seines Vaters Kis; und man tat alles, was der K?nig geboten hatte. Und danach lie©¬ Gott sich f?r das Land erbitten.
 GerElb1905 und begrub sie bei den Gebeinen Sauls und Jonathans, seines Sohnes, im Lande Benjamin, zu Zela, im Begr?bnis seines Vaters Kis; und man tat alles, was der K?nig geboten hatte. Und danach lie©¬ Gott sich f?r das Land erbitten.
 GerLut1545 Und begruben die Gebeine Sauls und seines Sohns Jonathan im Lande Benjamin, zu Zela, im Grabe seines Vaters Kis; und taten alles, wie der K?nig geboten hatte. Also ward Gott nach diesem dem Lande wieder vers?hnet.
 GerSch und man begrub die Gebeine Sauls und seines Sohnes Jonatan zu Zela, im Lande Benjamin, im Grabe seines Vaters Kis; man tat alles, wie der K?nig geboten hatte. Darnach lie©¬ sich Gott f?r das Land erbitten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ã¥ç ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥Ò¥ç¥ë¥á, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥å¥é?, ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?. ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥è¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í.
 ACV And they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulcher of Kish his father. And they performed all that the king commanded. And after that God was appealed for the land.
 AKJV And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulcher of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land.
 ASV And they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land.
 BBE And they put them with the bones of Saul and his son Jonathan in the resting-place of Kish, his father, in Zela in the country of Benjamin; they did all the king had given them orders to do. And after that, God gave ear to their prayers for the land.
 DRC And they buried them with the bones of Saul, and of Jonathan his son in the land of Benjamin, in the side, in the sepulchre of Cis his father: and they did all that the king had commanded, and God shewed mercy again to the land after these things.
 Darby And they buried them with the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father; and they did all that the king had commanded. And afterwards God was propitious to the land.
 ESV And they buried the bones of Saul and his son Jonathan in the land of Benjamin in (Josh. 18:28) Zela, in the tomb of Kish his father. And they did all that the king commanded. And after that (ch. 24:25) God responded to the plea for the land.
 Geneva1599 And the bones of Saul and of Ionathan his sonne buried they in the coutrey of Beniamin in Zelah, in the graue of Kish his father: and when they had perfourmed all that the King had commanded, God was then appeased with the land.
 GodsWord Then they buried the bones of Saul and his son Jonathan in the land of Benjamin, in Zela, in the tomb of Saul's father Kish. They did everything the king ordered. After that, God answered the prayers for the land.
 HNV They buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the tomb of Kish his father: and theyperformed all that the king commanded. After that God was entreated for the land.
 JPS And they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father; and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land.
 Jubilee2000 and they buried the bones of Saul and Jonathan, his son, in the land of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father; and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land.
 LITV And they buried the bones of Saul and of his son Jonathan in the land of Benjamin, in Zelah, in the burying place of his father Kish, and did all that the king had commanded. And afterward God heard prayer for the land.
 MKJV And they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the land of Benjamin in Zelah, in the tomb of his father Kish. And they did all that the king commanded. And afterward God heeded prayer for the land.
 RNKJV And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that Elohim was intreated for the land.
 RWebster And the bones of Saul and Jonathan his son they buried in the country of Benjamin in Zelah , in the sepulchre of Kish his father : and they performed all that the king commanded . And after that God was entreated for the land .
 Rotherham so they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the land of Benjamin, in Zelah, in the grave of Kish his father, thus did they all that the king commanded,?and God suffered himself to be entreated for the land, after this.
 UKJV And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the tomb of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was implored for the land.
 WEB They buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the tomb of Kish his father: and theyperformed all that the king commanded. After that God was entreated for the land.
 Webster And the bones of Saul and Jonathan his son they buried in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulcher of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land.
 YLT and bury the bones of Saul and of Jonathan his son in the land of Benjamin, in Zelah, in the burying-place of Kish his father, and do all that the king commanded, and God is entreated for the land afterwards.
 Esperanto Kaj oni enterigis la ostojn de Saul kaj de lia filo Jonatan en la tero de Benjamen, en Cela, en la tombo de lia patro Kisx; kaj oni faris cxion, kion ordonis la regxo. Post tio Dio repacigxis kun la tero.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ë¥é¥á¥ò¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø ¥ê¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø