|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÀÏÀÌ ±×·¯ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö »ç¶÷ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ±×ÀÇ À̸§À» ¼¼¹Ù¶ó ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¿Õ ´ÙÀÀ» ´ëÀûÇÏ¿´³ª´Ï ³ÊÈñ°¡ ±×¸¸ ³»ÁÖ¸é ³»°¡ ÀÌ ¼ºº®¿¡¼ ¶°³ª°¡¸®¶ó ÇÏ´Ï¶ó ¿©ÀÎÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ±×ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ¼ºº®¿¡¼ ´ç½Å¿¡°Ô ³»¾î´øÁö¸®ÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. |
NIV |
That is not the case. A man named Sheba son of Bicri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Hand over this one man, and I'll withdraw from the city." The woman said to Joab, "His head will be thrown to you from the wall." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àý´ë·Î ±×·¸Áö ¾Ê¼Ò. ¿¡ºê¶óÀÓ »ê¾ÇÁö´ë¿¡¼ ¿Â ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¶ó´Â ÀÚ°¡ ´ÙÀ¿Õ²² ¹Ý±â¸¦ µé¾ú¼Ò. ±×ÀÚ¸¸ ³»ÁÖ¸é ³ª´Â ÀÌ ¼º¿¡¼ ¹°·¯°¥ °ÍÀÌ¿À." "±×·¯¸é ±× »ç¶÷ÀÇ ¸ñÀ» Àß¶ó ¼º ¹ÛÀ¸·Î ´øÁ® µå¸®Áö¿ä." ÀÌ·¸°Ô ¸»Çϰí, |
ºÏÇѼº°æ |
Àý´ë·Î ±×·¸Áö ¾Ê¼Ò. ¿¡ºê¶óÀÓ »ê¾ÇÁö´ë¿¡¼ ¿Â ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¶ó´Â ÀÚ°¡ ´ÙÀ¿Õ²² ¹Ý±â¸¦ µé¾ú¼Ò. ±× ÀÚ¸¸ ³»ÁÖ¸é ³ª´Â ÀÌ ¼º¿¡¼ ¹°·¯°¥ °ÍÀÌ¿ä." "±×·¯¸é ±× »ç¶÷ÀÇ ¸ñÀ» Àß¶ó ¼º¹ÛÀ¸·Î ´øÁ®µå¸®Áö¿ä." |
Afr1953 |
Die saak is nie so nie; maar 'n man van die gebergte van Efraim met die naam van Seba, die seun van Bigri, het sy hand opgehef teen die koning, teen Dawid: lewer hom alleen uit, dan wil ek van die stad af wegtrek. En die vrou s? vir Joab: Kyk, sy hoof sal oor die muur na u toe gegooi word. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬¯¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Þ¬ì¬Ø ¬à¬ä ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ú¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬³¬Ñ¬Ó¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬£¬Ú¬ç¬â¬Ú¬Û, ¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. ¬±¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó: ¬¦¬ä¬à, ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
S?ledes er det ingenlunde ment! Men en Mand fra Efraims Bjerge ved Navn Sjeba, Bikris S©ªn, har l©ªftet sin H?nd mod Kong David; hvis I blot vil udlevere ham, bryder jeg op fra Byen!" Da sagde Kvinden til Joab: "Hans Hoved skal blive kastet ned til dig gennem Muren!" |
GerElb1871 |
sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim, sein Name ist Scheba, der Sohn Bikris, hat seine Hand wider den K?nig, wider David, erhoben; ihn allein gebet heraus, so will ich von der Stadt abziehen. Und das Weib sprach zu Joab: Siehe, sein Kopf soll dir ?ber die Mauer zugeworfen werden. |
GerElb1905 |
sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim, sein Name ist Scheba, der Sohn Bikris, hat seine Hand wider den K?nig, wider David, erhoben; ihn allein gebet heraus, so will ich von der Stadt abziehen. Und das Weib sprach zu Joab: Siehe, sein Kopf soll dir ?ber die Mauer zugeworfen werden. |
GerLut1545 |
sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim, mit Namen Seba, der Sohn Bichris, hat sich emp?ret wider den K?nig David. Gebet denselbigen her allein, so will ich von der Stadt ziehen. Die Frau sprach zu Joab: Siehe, sein Haupt soll zu dir ?ber die Mauer geworfen werden. |
GerSch |
Die Sache verh?lt sich nicht so; sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim, namens Seba, der Sohn Bichris, hat sich wider den K?nig David emp?rt. Gebet denselben allein heraus, so will ich von der Stadt abziehen! Die Frau sprach zu Joab: Siehe, sein Haupt soll zu dir ?ber die Mauer hinausgeworfen werden! |
UMGreek |
¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á¥ë¥ë¥á ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì, ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥Ò¥å¥â¥á, ¥ô¥é¥ï? ¥Â¥é¥ö¥ñ¥å¥é, ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥â, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥é¥õ¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô?. |
ACV |
The matter is not so, but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. |
AKJV |
The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall. |
ASV |
The matter is not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. |
BBE |
Not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba, son of Bichri, by name, has taken up arms against the king, against David: give up this man only, and I will go away from the town. And the woman said to Joab, His head will be dropped over the wall to you. |
DRC |
The matter is not so, but a man of mount Ephraim, Seba the son of Bochri by name, hath lifted up his hand against king David: deliver him only, and we will depart from the city. And the woman said to Joab: Behold his head shall be thrown to thee from the wall. |
Darby |
The matter is not so; but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, against David: give up him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. |
ESV |
That is not true. But a man of (See Josh. 24:33) the hill country of Ephraim, called Sheba the son of Bichri, has lifted up his hand against King David. Give up him alone, and I will withdraw from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall. |
Geneva1599 |
The matter is not so, but a man of mout Ephraim (Sheba ye sonne of Bichri by name) hath lift vp his had against ye King, euen against Dauid: deliuer vs him onely, and I will depart from the citie. And the woman saide vnto Ioab, Beholde, his head shalbe throwen to thee ouer the wall. |
GodsWord |
That isn't the case. A man from the mountains of Ephraim by the name of Sheba, son of Bichri, has rebelled against King David. Give him to me, and I'll withdraw from the city." "That's fine," the woman told Joab. "His head will be thrown to you from the wall." |
HNV |
The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against theking, even against David. Deliver him only, and I will depart from the city.¡± |
JPS |
The matter is not so; but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city.' And the woman said unto Joab: 'Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.' |
Jubilee2000 |
The matter [is] not so, but a man of Mount Ephraim, Sheba, the son of Bichri, by name, has lifted up his hand against king David; give only him over, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. |
LITV |
The case is not such. For a man of the hills of Ephraim, Sheba the son of Bichri is his name, has lifted up his hand against the king, against David. If you will give him up by himself, then I will go away from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head will be thrown over the wall to you. |
MKJV |
The matter is not so. But a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, against David. Only deliver him, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall. |
RNKJV |
The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. |
RWebster |
The matter is not so: but a man of mount Ephraim , Sheba the son of Bichri by name , hath lifted up his hand against the king , even against David : deliver him only, and I will depart from the city . And the woman said to Joab , Behold, his head shall be thrown to thee over the wall . {by name: Heb. by his name} |
Rotherham |
Not so, is the matter! but, a man of the hill country of Ephraim, Sheba son of Bichri, his name, hath lifted up his hand against the king, even against David, give up him alone, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Lo! his head, shall be cast unto thee, through the wall. |
UKJV |
The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall. |
WEB |
The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against theking, even against David. Deliver him only, and I will depart from the city.¡± |
Webster |
The matter [is] not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, [even] against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. |
YLT |
The matter is not so; for a man of the hill-country of Ephraim--Sheba son of Bichri his name--hath lifted up his hand against the king, against David; give ye up him by himself, and I go away from the city.' And the woman saith unto Joab, `Lo, his head is cast unto thee over the wall.' |
Esperanto |
ne tia estas la afero; sed unu viro de la monto de Efraim-SXeba, filo de Bihxri, estas lia nomo-levis sian manon kontraux la regxon David; donu lin solan, kaj mi foriros de la urbo. Kaj la virino diris al Joab:Jen lia kapo estos jxetita al vi trans la muron. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥î ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ô¥é¥ï? ¥â¥ï¥ö¥ï¥ñ¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ä¥ï¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ñ¥é¥õ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|