Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¿©ÀÎÀÌ ±×ÀÇ ÁöÇý¸¦ °¡Áö°í ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¸Å ±×µéÀÌ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹ÙÀÇ ¸Ó¸®¸¦ º£¾î ¿ä¾Ð¿¡°Ô ´øÁøÁö¶ó ÀÌ¿¡ ¿ä¾ÐÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸Å ¹«¸®°¡ Èð¾îÁ® ¼ºÀ¾¿¡¼­ ¹°·¯³ª °¢±â À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ¿ä¾ÐÀº ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Í ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó
 KJV Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
 NIV Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off the head of Sheba son of Bicri and threw it to Joab. So he sounded the trumpet, and his men dispersed from the city, each returning to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿©ÀÎÀº µ¹¾Æ °¡¼­ ¼º »ç¶÷µéÀ» Àß ¼³µæ½ÃÄ×´Ù. »ç¶÷µéÀº ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹ÙÀÇ ¸ñÀ» º£¾î ¿ä¾Ð¿¡°Ô ´øÁ® ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿ä¾ÐÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î Æ÷À§¸¦ Ç®°í ±ºÀεéÀ» ÇØ»ê½ÃÄÑ ÁýÀ¸·Î µ¹·Áº¸³»°í ÀÚ±â´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ¿Õ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ³àÀÎÀº µ¹¾Æ°¡¼­ ¼º »ç¶÷µéÀ» Àß ¼³µæ½ÃÄ×´Ù. »ç¶÷µéÀº ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹ÙÀÇ ¸ñÀ» º£¿© ¿ä¾Ð¿¡°Ô ´øÁ®ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿ä¾ÐÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î Æ÷À§¸¦ Ç®°í ±ºÀεéÀ» ÇØ»ê½ÃÄÑ ÁýÀ¸·Î µ¹·Áº¸³»°í ÀÚ±â´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ¿Õ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ °¬´Ù.
 Afr1953 En die vrou het haar in haar wysheid tot die hele volk gewend, en hulle het die hoof van Seba, die seun van Bigri, afgekap en na Joab oorgegooi. Toe het hy op die ramshoring geblaas, en hulle is verstrooi, weg van die stad af, elkeen na sy tente; en Joab het na Jerusalem, na die koning teruggegaan.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. ¬ª ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ã¬ñ¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Ó¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ú¬ç¬â¬Ú¬Û, ¬Ú ¬ñ ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬Õ¬å ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¡ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.
 Dan Kvinden fik s? ved sin Klogskab hele Byen overtalt til at hugge Hovedet af Sjeba, Bikris S©ªn, og de kastede det ned til Joab. Da st©ªdte han; i Hornet, og de br©ªd op fra Byen og spredte sig hver til sit, medens Joab selv vendte tilbage til Kongen i Jerusalem.
 GerElb1871 Und das Weib kam zu dem ganzen Volke mit ihrer Klugheit; und sie hieben Scheba, dem Sohne Bikris, den Kopf ab und warfen ihn Joab zu. Und er stie©¬ in die Posaune, und sie zerstreuten sich von der Stadt hinweg, ein jeder nach seinen Zelten; und Joab kehrte zu dem K?nig nach Jerusalem zur?ck.
 GerElb1905 Und das Weib kam zu dem ganzen Volke mit ihrer Klugheit; und sie hieben Scheba, dem Sohne Bikris, den Kopf ab und warfen ihn Joab zu. Und er stie©¬ in die Posaune, und sie zerstreuten sich von der Stadt hinweg, ein jeder nachseinen Zelten; und Joab kehrte zu dem K?nig nach Jerusalem zur?ck.
 GerLut1545 Und die Frau kam hinein zu allem Volk mit ihrer Weisheit. Und sie hieben Seba, dem Sohn Bichris, den Kopf ab und warfen ihn zu Joab. Da blies er die Posaune, und sie zerstreueten sich von der Stadt, ein jeglicher in seine H?tte. Joab aber kam wieder gen Jerusalem zum K?nige.
 GerSch Und die Frau ging hinein zu allem Volk in ihrer Weisheit. Da hieben sie Seba, dem Sohne Bichris, den Kopf ab und warfen ihn Joab zu. Der stie©¬ in die Posaune; und sie zerstreuten sich von der Stadt, ein jeder zu seinem Zelte. Joab aber kehrte wieder nach Jerusalem zum K?nig zur?ck.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥÷¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥â¥á, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥é¥ö¥ñ¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥â. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á.
 ACV Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
 AKJV Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
 ASV Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
 BBE Then the woman in her wisdom had talk with all the town. And they had Sheba's head cut off and sent out to Joab. And he had the horn sounded, and sent them all away from the town, every man to his tent. And Joab went back to Jerusalem to the king.
 DRC So she went to all the people, and spoke to them wisely: and they cut off the head of Seba the son of Bochri, and cast it out to Joab. And he sounded the trumpet, and they departed from the city, every one to their home: and Joab returned to Jerusalem to the king.
 Darby Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it to Joab. And he blew a trumpet, and they dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
 ESV Then the woman went to all the people (ver. 16; [Eccles. 9:14, 15]) in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it out to Joab. So he blew the trumpet, and they dispersed from the city, (See 1 Sam. 4:10) every man to his home. And Joab returned to Jerusalem to the king.
 Geneva1599 Then the woman went vnto all the people with her wisedome, and they cut off the head of Sheba the sonne of Bichri, and cast it to Ioab: the he blewe the trumpet, and they retired from the citie, euery man to his tent: and Ioab returned to Ierusalem vnto the King.
 GodsWord Then the woman went to all the people with her clever plan. They cut off Sheba's head and threw it to Joab. He blew the ram's horn, and everyone scattered and withdrew from the city and went home. Joab went back to the king in Jerusalem.
 HNV Then the woman went to all the people in her wisdom. They cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. Heblew the shofar (or, trumpet) , and they were dispersed from the city, every man to his tent. Joab returned to Jerusalem to theking.
 JPS Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the horn, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
 Jubilee2000 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba, the son of Bichri, and cast [it] out to Joab. And he blew the shofar, and they retired from the city, each one to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
 LITV And the woman came to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it to Joab. And he blew the ram's horn, and they were dispersed from the city, each man to his tents. And Joab went back to Jerusalem to the king.
 MKJV Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the ram's horn, and they scattered from the city, each man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
 RNKJV Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
 RWebster Then the woman went to all the people in her wisdom . And they cut off the head of Sheba the son of Bichri , and cast it out to Joab . And he blew a trumpet , and they retired from the city , every man to his tent . And Joab returned to Jerusalem to the king . {retired: Heb. were scattered}
 Rotherham So the woman came unto all the people in her wisdom, and they cut off the head of Sheba son of Bichri, and cast it out unto Joab. And he blew with a horn, and they dispersed themselves from the city, every man to his home; but, Joab, returned to Jerusalem unto the king.
 UKJV Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
 WEB Then the woman went to all the people in her wisdom. They cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. Heblew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. Joab returned to Jerusalem to the king.
 Webster Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast [it] out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
 YLT And the woman cometh unto all the people in her wisdom, and they cut off the head of Sheba son of Bichri, and cast it unto Joab, and he bloweth with a trumpet, and they are scattered from the city, each to his tents, and Joab hath turned back to Jerusalem unto the king.
 Esperanto Kaj la virino venis al la tuta popolo kun sia sagxa parolo; kaj ili dehakis la kapon de SXeba, filo de Bihxri, kaj jxetis al Joab. Tiam li ekblovis per trumpeto, kaj oni foriris de la urbo cxiu al sia tendo; kaj Joab revenis Jerusalemon al la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ô¥é¥ï¥ô ¥â¥ï¥ö¥ï¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥á¥â ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø