Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¶Ç ³× ÀÏÀ» ¸»ÇÏ´À³Ä ³»°¡ À̸£³ë´Ï ³Ê´Â ½Ã¹Ù¿Í ¹çÀ» ³ª´©¶ó ÇÏ´Ï
 KJV And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
 NIV The king said to him, "Why say more? I order you and Ziba to divide the fields."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀúÈñ Áý¾ÈÀº ¸ðµÎ ÀÓ±Ý´Ô ¾Õ¿¡¼­ Á×¾î ¸¶¶¥ÇÑ ¸öÀε¥µµ ÀӱݴԲ²¼­´Â ¼ÒÀÎÀ» Àӱݴ԰ú ÇÑ ½ÄŹ¿¡¼­ ¸Ô°Ô ÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ? ±×·¯´Ï ¹«½¼ ³¸À¸·Î ÀӱݴԲ² »ì·Á ´Þ¶ó°í ´Ù½Ã È£¼ÒÇϰڽÀ´Ï±î ?"
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¹«½¼ ¸»ÀÌ ±×¸®µµ ¸¹¼Ò? ±×´ë°¡ Â÷ÁöÇÑ ¶¥À» ½Ã¹Ù¿Í ³ª´©¾î °¡Áöµµ·Ï ÇÏ¿À."
 Afr1953 Toe s? die koning vir hom: Waarom nog meer woorde? Ek s?: Jy en Siba moet die grond verdeel.
 BulVeren ¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬à¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú? ¬¡¬Ù ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬´¬Ú ¬Ú ¬³¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Da sagde Kongen til ham: "Hvorfor bliver du ved med at tale? Her er mit Ord: Du og Ziba skal dele Jordegodset!"
 GerElb1871 Und der K?nig sprach zu ihm: Warum redest du noch von deinen Sachen? Ich sage: Du und Ziba, ihr sollt die Felder teilen.
 GerElb1905 Und der K?nig sprach zu ihm: Warum redest du noch von deinen Sachen? Ich sage: Du und Ziba, ihr sollt die Felder teilen.
 GerLut1545 Der K?nig sprach zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe es gesagt: Du und Ziba teilet den Acker miteinander.
 GerSch Der K?nig sprach zu ihm: Was machst du noch weiter Worte? Ich habe es gesagt: Du und Ziba sollt den Landbesitz unter euch teilen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥á¥ë¥å¥é? ¥å¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ò¥é¥â¥á ¥ä¥é¥á¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô?.
 ACV And the king said to him, Why do thou speak any more of thy matters? I say, thou and Ziba divide the land.
 AKJV And the king said to him, Why speak you any more of your matters? I have said, You and Ziba divide the land.
 ASV And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land.
 BBE And the king said, Say nothing more about these things. I say, Let there be a division of the land between Ziba and you.
 DRC Then the king said to him: Why speakest thou any more? what I have said is determined: thou and Siba divide the possessions.
 Darby And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
 ESV And the king said to him, Why speak any more of your affairs? I have decided: you and Ziba shall divide the land.
 Geneva1599 And the king said vnto him, Why speakest thou any more of thy matters? I haue said, Thou, and Ziba deuide the landes.
 GodsWord The king asked him, "Why do you keep talking about it? I've said that you and Ziba should divide the land."
 HNV The king said to him, ¡°Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land.¡±
 JPS And the king said unto him: 'Why speakest thou any more of thy matters? I say: Thou and Ziba divide the land.'
 Jubilee2000 And the king said unto him, Why speakest thou any more words? I have determined, Thou and Ziba divide the land.
 LITV And the king said to him, Why do you speak any more of your matters? I have said, You and Ziba share the land.
 MKJV And the king said to him, Why do you speak any more of your matters? I have said, You and Ziba divide the land.
 RNKJV And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
 RWebster And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters ? I have said , Thou and Ziba divide the land .
 Rotherham Then the king said unto him, Wherefore shouldst thou speak any further of thine affairs? I have said?Thou and Ziba, shall share the land.
 UKJV And the king said unto him, Why speak you any more of your matters? I have said, You and Ziba divide the land.
 WEB The king said to him, ¡°Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land.¡±
 Webster And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
 YLT And the king saith to him, `Why dost thou speak any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba--share ye the field.'
 Esperanto Kaj la regxo diris al li:Kial vi parolas ankoraux pri viaj aferoj? mi jam diris, ke vi kaj Ciba dividu inter vi la kampojn.
 LXX(o) (19:30) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ë¥á¥ë¥å¥é? ¥å¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥â¥á ¥ä¥é¥å¥ë¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø