Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿Â ÁýÀÌ ³» ÁÖ ¿Õ ¾Õ¿¡¼­´Â ´Ù¸¸ Á×À» »ç¶÷ÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ±î ±×·¯³ª Á¾À» ¿ÕÀÇ »ó¿¡¼­ À½½Ä ¸Ô´Â ÀÚ °¡¿îµ¥¿¡ µÎ¼Ì»ç¿À´Ï ³»°Ô ¾ÆÁ÷ ¹«½¼ °øÀǰ¡ À־ ´Ù½Ã ¿Õ²² ºÎ¸£Â¢À» ¼ö ÀÖ»ç¿À¸®À̱î Çϴ϶ó
 KJV For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?
 NIV All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who sat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¨´Âµ¥ ±× Á¾ÀÌ ÀӱݴԲ² ¼ÒÀÎÀ» ¸ðÇÔÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀӱݴԲ²¼­´Â Á¤¸» ÇÏ´ÃÀÌ ³»½Å ºÐÀÌ½Ã´Ï Ã³ºÐ¸¸ ±â´Ù¸®°Ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀúÈñ Áý¾ÈÀº ¸ðµÎ ÀÓ±Ý´Ô ¾Õ¿¡¼­ Á×¾î ¸¶¶¥ÇÑ ¸öÀε¥µµ ÀӱݴԲ²¼­´Â ¼ÒÀÎÀ» Àӱݴ԰ú ÇÑ ½ÄŹ¿¡¼­ ¸Ô°Ô ÇØÁÖÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î. ±×·¯´Ï ¹«½¼ ³¸À¸·Î ÀӱݴԲ² »ì·Á´Þ¶ó°í ´Ù½Ã È£¼ÒÇϰڽÀ´Ï±î."
 Afr1953 Want my hele familie was by my heer die koning niks anders as manne wat die dood verdien nie; tog het u u dienaar opgeneem onder die wat aan u tafel eet: watter regsaanspraak het ek dan nog meer om my verder op die koning te beroep?
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß ¬Õ¬à¬Þ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó¬è¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ú ¬Ó¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬Þ ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ?
 Dan Thi sk©ªnt hele mit F©¡drenehus kun havde D©ªden at vente af min Herre Kongen, gav du din Tr©¡l Plads imellem dine Bordf©¡ller; hvad Ret har jeg da endnu til at kr©¡ve noget eller anr?be Kongen?"
 GerElb1871 Denn das ganze Haus meines Vaters war nichts anderes als M?nner des Todes vor meinem Herrn, dem K?nig; und doch hast du deinen Knecht unter die gesetzt, welche an deinem Tische essen. Und was f?r ein Recht habe ich noch? Und um was h?tte ich noch zum K?nig zu schreien?
 GerElb1905 Denn das ganze Haus meines Vaters war nichts anderes als M?nner des Todes vor meinem Herrn, dem K?nig; und doch hast du deinen Knecht unter die gesetzt, welche an deinem Tische essen. Und was f?r ein Recht habe ich noch? Und um was h?tte ich noch zum K?nig zu schreien?
 GerLut1545 Denn all meines Vaters Haus ist nichts gewesen denn Leute des Todes vor meinem HERRN K?nige; so hast du deinen Knecht gesetzt unter die, so auf deinem Tisch essen. Was habe ich weiter Gerechtigkeit, oder weiter zu schreien an den K?nig?
 GerSch Denn als das ganze Haus meines Vaters nichts anderes war als Leute des Todes vor meinem Herrn, dem K?nig, hast du deinen Knecht unter die gesetzt, welche an deinem Tische essen; was habe ich noch weiter zu beanspruchen oder zum K?nig zu schreien?
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á ¥á¥î¥é¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ò¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥ó¥á¥î¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ë¥å¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ø¥ì¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á;
 ACV For all my father's house were but dead men before my lord the king. Yet thou set thy servant among those who ate at thine own table. What right therefore have I yet that I should cry any more to the king?
 AKJV For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet did you set your servant among them that did eat at your own table. What right therefore have I yet to cry any more to the king?
 ASV For all my father's house were but (1) dead men before my lord the king; yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet that I should cry any more unto the king? (1) Heb men of death )
 BBE For all my father's family were only dead men before my lord the king: and still you put your servant among those whose place is at the king's table. What right then have I to say anything more to the king?
 DRC For all of my father's house were no better than worthy of death before my lord the king; and thou hast set me thy servant among the guests of thy table: what just complaint therefore have I? or what right to cry any more to the king?
 Darby For all my father's house were but dead men before my lord the king; and thou didst set thy servant among them that eat at thine own table. What further right therefore have I? and for what should I cry any more to the king?
 ESV For all my father's house were but men doomed to death before my lord the king, but (ch. 9:7, 10, 13) you set your servant among those who eat at your table. What further right have I, then, to cry to the king?
 Geneva1599 For all my fathers house were but dead men before my lord the king, yet diddest thou set thy seruant among them that did eate at thine owne table: what right therefore haue I yet to crye any more vnto the king?
 GodsWord You could have killed anyone in my entire family, Your Majesty. Instead, you've seated me with those who eat at your table. So I no longer have the right to complain to the king."
 HNV For all my father¡¯s house were but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your owntable. What right therefore have I yet that I should cry any more to the king?¡±
 JPS For all my father's house were deserving of death at the hand of my lord the king; yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet? or why should I cry any more unto the king?'
 Jubilee2000 For all [of] my father's house were worthy of death before my lord the king; yet thou didst set thy servant among those that eat at thy own table. What righteousness, therefore, have I yet to cry any more unto the king?
 LITV For all the house of my father would be nothing except men of death before my lord the king, and you have set your servant among those eating at your table. And what right is there to any more, even to cry any more to the king?
 MKJV For all my father's house were but dead men before my lord the king. And you set your servant among those eating at your own table. What right then have I to cry to the king any more?
 RNKJV For all of my fathers house were but dead men before my master the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?
 RWebster For all of my father's house were but dead men before my lord the king : yet didst thou set thy servant among them that ate at thy own table . What right therefore have I yet to cry any more to the king ? {dead...: Heb. men of death}
 Rotherham For, when all the house of my father were nothing better than dead men, unto my lord the king, then didst thou set thy servant among them that used to eat at thy table,?what then have I further, by way of right, or to cry out any further unto the king?
 UKJV For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet did you set your servant among them that did eat at yours own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?
 WEB For all my father¡¯s house were but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your owntable. What right therefore have I yet that I should cry any more to the king?¡±
 Webster For all [of] my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that ate at thy own table. What right therefore have I yet to cry any more to the king?
 YLT for all the house of my father have been nothing except men of death before my lord the king, and thou dost set thy servant among those eating at thy table, and what right have I any more--even to cry any more unto the king?'
 Esperanto CXar la tuta domo de mia patro meritis morton antaux mia sinjoro la regxo; vi tamen metis vian sklavon inter tiujn, kiuj mangxas cxe via tablo. Kian justecon mi do ankoraux bezonas? kaj kion mi havas por plendi al la regxo?
 LXX(o) (19:29) ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ê¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ò¥è¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥ó¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥ã¥å¥í¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø