¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿Â ÁýÀÌ ³» ÁÖ ¿Õ ¾Õ¿¡¼´Â ´Ù¸¸ Á×À» »ç¶÷ÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ±î ±×·¯³ª Á¾À» ¿ÕÀÇ »ó¿¡¼ À½½Ä ¸Ô´Â ÀÚ °¡¿îµ¥¿¡ µÎ¼Ì»ç¿À´Ï ³»°Ô ¾ÆÁ÷ ¹«½¼ °øÀǰ¡ ÀÖ¾î¼ ´Ù½Ã ¿Õ²² ºÎ¸£Â¢À» ¼ö ÀÖ»ç¿À¸®À̱î Çϴ϶ó |
KJV |
For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? |
NIV |
All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who sat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¨´Âµ¥ ±× Á¾ÀÌ ÀӱݴԲ² ¼ÒÀÎÀ» ¸ðÇÔÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀӱݴԲ²¼´Â Á¤¸» ÇÏ´ÃÀÌ ³»½Å ºÐÀÌ½Ã´Ï Ã³ºÐ¸¸ ±â´Ù¸®°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀúÈñ Áý¾ÈÀº ¸ðµÎ ÀÓ±Ý´Ô ¾Õ¿¡¼ Á×¾î ¸¶¶¥ÇÑ ¸öÀε¥µµ ÀӱݴԲ²¼´Â ¼ÒÀÎÀ» Àӱݴ԰ú ÇÑ ½ÄŹ¿¡¼ ¸Ô°Ô ÇØÁÖÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î. ±×·¯´Ï ¹«½¼ ³¸À¸·Î ÀӱݴԲ² »ì·Á´Þ¶ó°í ´Ù½Ã È£¼ÒÇϰڽÀ´Ï±î." |
Afr1953 |
Want my hele familie was by my heer die koning niks anders as manne wat die dood verdien nie; tog het u u dienaar opgeneem onder die wat aan u tafel eet: watter regsaanspraak het ek dan nog meer om my verder op die koning te beroep? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß ¬Õ¬à¬Þ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó¬è¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ú ¬Ó¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬Þ ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ? |
Dan |
Thi sk©ªnt hele mit F©¡drenehus kun havde D©ªden at vente af min Herre Kongen, gav du din Tr©¡l Plads imellem dine Bordf©¡ller; hvad Ret har jeg da endnu til at kr©¡ve noget eller anr?be Kongen?" |
GerElb1871 |
Denn das ganze Haus meines Vaters war nichts anderes als M?nner des Todes vor meinem Herrn, dem K?nig; und doch hast du deinen Knecht unter die gesetzt, welche an deinem Tische essen. Und was f?r ein Recht habe ich noch? Und um was h?tte ich noch zum K?nig zu schreien? |
GerElb1905 |
Denn das ganze Haus meines Vaters war nichts anderes als M?nner des Todes vor meinem Herrn, dem K?nig; und doch hast du deinen Knecht unter die gesetzt, welche an deinem Tische essen. Und was f?r ein Recht habe ich noch? Und um was h?tte ich noch zum K?nig zu schreien? |
GerLut1545 |
Denn all meines Vaters Haus ist nichts gewesen denn Leute des Todes vor meinem HERRN K?nige; so hast du deinen Knecht gesetzt unter die, so auf deinem Tisch essen. Was habe ich weiter Gerechtigkeit, oder weiter zu schreien an den K?nig? |
GerSch |
Denn als das ganze Haus meines Vaters nichts anderes war als Leute des Todes vor meinem Herrn, dem K?nig, hast du deinen Knecht unter die gesetzt, welche an deinem Tische essen; was habe ich noch weiter zu beanspruchen oder zum K?nig zu schreien? |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á ¥á¥î¥é¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ò¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥ó¥á¥î¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ë¥å¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ø¥ì¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á; |
ACV |
For all my father's house were but dead men before my lord the king. Yet thou set thy servant among those who ate at thine own table. What right therefore have I yet that I should cry any more to the king? |
AKJV |
For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet did you set your servant among them that did eat at your own table. What right therefore have I yet to cry any more to the king? |
ASV |
For all my father's house were but (1) dead men before my lord the king; yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet that I should cry any more unto the king? (1) Heb men of death ) |
BBE |
For all my father's family were only dead men before my lord the king: and still you put your servant among those whose place is at the king's table. What right then have I to say anything more to the king? |
DRC |
For all of my father's house were no better than worthy of death before my lord the king; and thou hast set me thy servant among the guests of thy table: what just complaint therefore have I? or what right to cry any more to the king? |
Darby |
For all my father's house were but dead men before my lord the king; and thou didst set thy servant among them that eat at thine own table. What further right therefore have I? and for what should I cry any more to the king? |
ESV |
For all my father's house were but men doomed to death before my lord the king, but (ch. 9:7, 10, 13) you set your servant among those who eat at your table. What further right have I, then, to cry to the king? |
Geneva1599 |
For all my fathers house were but dead men before my lord the king, yet diddest thou set thy seruant among them that did eate at thine owne table: what right therefore haue I yet to crye any more vnto the king? |
GodsWord |
You could have killed anyone in my entire family, Your Majesty. Instead, you've seated me with those who eat at your table. So I no longer have the right to complain to the king." |
HNV |
For all my father¡¯s house were but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your owntable. What right therefore have I yet that I should cry any more to the king?¡± |
JPS |
For all my father's house were deserving of death at the hand of my lord the king; yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet? or why should I cry any more unto the king?' |
Jubilee2000 |
For all [of] my father's house were worthy of death before my lord the king; yet thou didst set thy servant among those that eat at thy own table. What righteousness, therefore, have I yet to cry any more unto the king? |
LITV |
For all the house of my father would be nothing except men of death before my lord the king, and you have set your servant among those eating at your table. And what right is there to any more, even to cry any more to the king? |
MKJV |
For all my father's house were but dead men before my lord the king. And you set your servant among those eating at your own table. What right then have I to cry to the king any more? |
RNKJV |
For all of my fathers house were but dead men before my master the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? |
RWebster |
For all of my father's house were but dead men before my lord the king : yet didst thou set thy servant among them that ate at thy own table . What right therefore have I yet to cry any more to the king ? {dead...: Heb. men of death} |
Rotherham |
For, when all the house of my father were nothing better than dead men, unto my lord the king, then didst thou set thy servant among them that used to eat at thy table,?what then have I further, by way of right, or to cry out any further unto the king? |
UKJV |
For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet did you set your servant among them that did eat at yours own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? |
WEB |
For all my father¡¯s house were but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your owntable. What right therefore have I yet that I should cry any more to the king?¡± |
Webster |
For all [of] my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that ate at thy own table. What right therefore have I yet to cry any more to the king? |
YLT |
for all the house of my father have been nothing except men of death before my lord the king, and thou dost set thy servant among those eating at thy table, and what right have I any more--even to cry any more unto the king?' |
Esperanto |
CXar la tuta domo de mia patro meritis morton antaux mia sinjoro la regxo; vi tamen metis vian sklavon inter tiujn, kiuj mangxas cxe via tablo. Kian justecon mi do ankoraux bezonas? kaj kion mi havas por plendi al la regxo? |
LXX(o) |
(19:29) ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ê¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ò¥è¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥ó¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥ã¥å¥í¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á |