¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¾ÀÎ ³ª¸¦ ³» ÁÖ ¿Õ²² ¸ðÇÔÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ³» ÁÖ ¿Õ²²¼´Â Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ¿Í °°À¸½Ã´Ï ¿ÕÀÇ Ã³ºÐ´ë·Î ÇϿɼҼ |
KJV |
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. |
NIV |
And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever pleases you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴÔ, Á¦ Á¾³à¼®ÀÌ ¼ÒÀÎÀ» ¼Ó¿´½À´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀº Àӱݴ԰ú °°ÀÌ °¡·Á°í Á¾´õ·¯ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñÀ¸¶ó°í±îÁö ÀÏ·¶¾ú½À´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀº Àý¸§¹ßÀ̰¡ ¾Æ´Õ´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¨´Âµ¥ ±× Á¾ÀÌ ÀӱݴԲ² ¼ÒÀÎÀ» ¸ðÇÔÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª Àӱݴ԰Լ´Â Á¤¸» ÇÏ´ÃÀÌ ³»½Å ºÐÀÌ½Ã´Ï Ã³ºÐ¸¸ ±â´Ù¸®°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hy het ewenwel u dienaar by my heer die koning belaster, maar my heer die koning is soos 'n engel van God: doen dan wat goed is in u o?. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬¯¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à! |
Dan |
men i Stedet bagtalte han din Tr©¡l hos min Herre Kongen. Dog, min Herre Kongen er jo som en Guds Engel. G©ªr, hvad du finder for godt! |
GerElb1871 |
und er hat deinen Knecht bei meinem Herrn, dem K?nig verleumdet. Aber mein Herr, der K?nig, ist wie ein (O. der) Engel Gottes: so tue, was gut ist in deinen Augen. |
GerElb1905 |
und er hat deinen Knecht bei meinem Herrn, dem K?nig verleumdet. Aber mein Herr, der K?nig, ist wie ein (O. der) Engel Gottes: So tue, was gut ist in deinen Augen. |
GerLut1545 |
Dazu hat er deinen Knecht angegeben vor meinem HERRN K?nige. Aber mein HERR K?nig ist wie ein Engel Gottes; tue, was dir wohlgef?llt. |
GerSch |
Dazu hat er deinen Knecht verleumdet vor meinem Herrn, dem K?nig. Aber mein Herr, der K?nig, ist wie ein Engel Gottes! So tue nur, was dich gut d?nkt! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ô¥ê¥ï¥õ¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥ì¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
And he has slandered thy servant to my lord the king. But my lord the king is as an agent of God; do therefore what is good in thine eyes. |
AKJV |
And he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in your eyes. |
ASV |
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as (1) an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. (1) Or the ) |
BBE |
He has given you a false account of me: but my lord the king is like the angel of God: do then whatever seems good to you. |
DRC |
Moreover he hath also accused me thy servant to thee, my lord the king: but thou my lord the king art as an angel of God, do what pleaseth thee. |
Darby |
And he has slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God; do therefore what is good in thy sight. |
ESV |
(ch. 16:3) He has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is (ch. 14:17, 20; 1 Sam. 29:9) like the angel of God; do therefore what seems good to you. |
Geneva1599 |
And he hath accused thy seruant vnto my lorde the king: but my lorde the king is as an Angel of God: doe therefore thy pleasure. |
GodsWord |
He told you lies about me, Your Majesty. However, you are like God's Messenger. Do what you think is right. |
HNV |
He has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God. Do therefore what is good in youreyes. |
JPS |
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God; do therefore what is good in thine eyes. |
Jubilee2000 |
And he has slandered thy servant unto my lord the king, but my lord the king [is] as an angel of God; do therefore [what is] good in thine eyes. |
LITV |
And he spoke slander against your servant to my lord the king. And my lord the king is as a messenger of God; yet you do that which is good in your eyes. |
MKJV |
And he spoke slander against your servant to my lord the king. But my lord the king is as an angel of God. And do what is good in your eyes. |
RNKJV |
And he hath slandered thy servant unto my master the king; but my master the king is as an angel of Elohim: do therefore what is good in thine eyes. |
RWebster |
And he hath slandered thy servant to my lord the king ; but my lord the king is as an angel of God : do therefore what is good in thy eyes . |
Rotherham |
And he hath slandered thy servant, unto my lord the king,?but, my lord the king, is as a messenger of God, do therefore what is good in thine own eyes. |
UKJV |
And he has slandered your servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in yours eyes. |
WEB |
He has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God. Do therefore what is good in youreyes. |
Webster |
And he hath slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king [is] as an angel of God: do therefore [what is] good in thy eyes. |
YLT |
and he uttereth slander against thy servant unto my lord the king, and my lord the king is as a messenger of God; and do thou that which is good in thine eyes, |
Esperanto |
Sed li kalumniis kontraux via sklavo al mia sinjoro la regxo; tamen vi, mia sinjoro, ho regxo, estas kiel angxelo de Dio; agu, kiel placxas al vi. |
LXX(o) |
(19:28) ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥è¥ø¥ä¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ø? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô |