Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ë´äÇ쵂 ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ¿ÕÀÇ Á¾ÀÎ ³ª´Â ´Ù¸®¸¦ Àý¹Ç·Î ³» ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ö ±× À§¿¡ Ÿ°í ¿Õ°ú ÇÔ²² °¡·Á ÇÏ¿´´õ´Ï ³» Á¾ÀÌ ³ª¸¦ ¼ÓÀ̰í
 KJV And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
 NIV He said, "My lord the king, since I your servant am lame, I said, 'I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.' But Ziba my servant betrayed me.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ¿ÕÀ» ¸ÂÀ¸·¯ ¿ÀÀÚ ¿ÕÀÌ ¹°¾ú´Ù. "¹Çºñº¸¼ÂÀº ¿Ö ³ª¿Í °°ÀÌ °¡Áö ¾Ê¾Ò¼Ò ?"
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴÔ, Á¦ Á¾³à¼®ÀÌ ¼ÒÀÎÀ» ¼Ó¿´½À´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀº Àӱݴ԰ú °°ÀÌ °¡·Á°í Á¾´õ·¯ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñÀ¸¶ó°í±îÁö ÀÏ·¶¾ú½À´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀº Àý¸§¹ßÀ̰¡ ¾Æ´Õ´Ï±î.
 Afr1953 En hy antwoord: My heer die koning, my dienaar het my bedrieg; want u dienaar het gedink: Ek wil vir my die esel laat opsaal, dat ek daarop kan ry en met die koning kan saamtrek, want u dienaar is lam.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ã¬Ö¬Õ¬Ý¬Ñ¬ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Ù¬Õ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬ã ¬è¬Ñ¬â¬ñ ? ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ü¬å¬è.
 Dan Han svarede: "Herre Konge, min Tr©¡l bedrog mig; thi din Tr©¡l b©ªd ham sadle mit ¨¡sel, for at jeg kunde sidde op og f©ªlge Kongen; din Tr©¡l er jo lam;
 GerElb1871 Mein Herr K?nig! mein Knecht hat mich betrogen; denn dein Knecht sprach: Ich will mir den Esel satteln und darauf reiten und mit dem K?nig ziehen, denn dein Knecht ist lahm;
 GerElb1905 Mein Herr K?nig! Mein Knecht hat mich betrogen; denn dein Knecht sprach: Ich will mir den Esel satteln und darauf reiten und mit dem K?nig ziehen, denn dein Knecht ist lahm;
 GerLut1545 Und er sprach: Mein HERR K?nig, mein Knecht hat mich betrogen. Denn dein Knecht gedachte, ich will einen Esel satteln und drauf reiten und zum K?nige ziehen; denn dein Knecht ist lahm.
 GerSch Er sprach: Mein Herr und K?nig, mein Knecht hat mich betrogen! Denn dein Knecht sprach: Ich will mir einen Esel satteln, damit ich darauf reiten und zum K?nig ziehen kann, denn dein Knecht ist lahm.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å, ¥È¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ö¥ø¥ë¥ï?
 ACV And he answered, My lord, O king, my servant deceived me. For thy servant said, I will saddle for me a donkey, that I may ride on it, and go with the king, because thy servant is lame.
 AKJV And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for your servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because your servant is lame.
 ASV And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go (1) with the king; because thy servant is lame. (1) Another reading is to )
 BBE And he said in answer, Because of the deceit of my servant, my lord king: for I, your servant, said to him, You are to make ready an ass and on it I will go with the king, for your servant has not the use of his feet.
 DRC And he answering, said: My lord, O king, my servant despised me: for I thy servant spoke to him to saddle me an ass, that I might get on and go with the king: for I thy servant am lame.
 Darby And he said, My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said, I will saddle me the ass, and ride thereon, and go with the king; for thy servant is lame.
 ESV He answered, My lord, O king, my servant deceived me, for your servant said to him, I will saddle a donkey for myself, (Septuagint, Syriac, Vulgate Saddle a donkey for me) that I may ride on it and go with the king. For (ch. 9:3) your servant is lame.
 Geneva1599 And he answered, My lorde the king, my seruant deceiued me: for thy seruant said, I would haue mine asse sadled to ride thereon, for to goe with the king, because thy seruant is lame.
 GodsWord He answered, "My servant deceived me, Your Majesty. Since I am disabled, I said, 'Saddle the donkey for me, and I'll ride on it and go with the king.'
 HNV He answered, ¡°My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle me a donkey, that I may ride thereon,and go with the king; because your servant is lame.
 JPS And he answered: 'My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said: I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame.
 Jubilee2000 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me, for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride upon it and go to the king because thy servant [is] lame.
 LITV And he said, My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle the ass for myself and ride on it and go with the king, for your servant is lame.
 MKJV And he answered, My lord, O, king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle me an ass so that I may ride on it and go to the king, because your servant is lame.
 RNKJV And he answered, My master, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
 RWebster And he answered , My lord , O king , my servant deceived me: for thy servant said , I will saddle me a donkey , that I may ride on it, and go to the king ; because thy servant is lame .
 Rotherham And he said, My lord, O king, my servant, betrayed me, ?for thy servant said?I will even saddle me mine ass, that I may ride thereon, and go with the king, for, lame, is thy servant.
 UKJV And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for your servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because your servant is lame.
 WEB He answered, ¡°My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle me a donkey, that I may ride thereon,and go with the king; because your servant is lame.
 Webster And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride on it, and go to the king; because thy servant [is] lame.
 YLT And he saith, `My lord, O king, my servant deceived me, for thy servant said, I saddle for me the ass, and ride on it, and go with the king, for thy servant is lame;
 Esperanto CXi tiu respondis:Mia sinjoro, ho regxo! mia servanto min trompis; cxar via sklavo diris:Selu al mi azenon, por ke mi rajdu sur gxi kaj mi iru kun la regxo; cxar via sklavo estas lama.
 LXX(o) (19:27) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ò¥è¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥á¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥á¥î¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ö¥ø¥ë¥ï? ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø