Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ¿Í¼­ ¿ÕÀ» ¸ÂÀ» ¶§¿¡ ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾î À̸£µÇ ¹Çºñº¸¼ÂÀÌ¿© ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ³Ä ÇÏ´Ï
 KJV And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
 NIV When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?"
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÇ ¼ÕÀÚ ¹Çºñº¸¼Âµµ ¿ÕÀ» ¸ÂÀ¸·¯ ³»·Á ¿Ô´Ù. ±×´Â ¿ÕÀÌ ¸öÀ» ÇÇÇÑ ³¯ºÎÅÍ ÀÌ·¸°Ô ¹«»çÈ÷ µ¹¾Æ ¿À´Â ³¯±îÁö ¹ßµµ ¾ÄÁö ¾Ê¾Ò°í ¼ö¿°µµ ´ÙµëÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ¿Êµµ »¡¾Æ ÀÔÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ¿ÕÀ» ¸ÂÀ¸·¯ ¿ÀÀÚ ¿ÕÀÌ ¹°¾ú´Ù. "¹Çºñº¸¼ÂÀº ¿Ö ³ª¿Í °°ÀÌ °¡Áö ¾Ê¾Ò¼Ò."
 Afr1953 en toe hy in Jerusalem die koning tegemoetkom, s? die koning vir hom: Waarom het jy nie met my saamgetrek nie, Mefiboset?
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬®¬Ö¬Þ¬æ¬Ú¬Ó¬à¬ã¬ä¬Ö¬Û?
 Dan Da han nu kom fra Jerusalem for at g? Kongen i M©ªde, sagde Kongen til ham: "Hvorfor fulgte du mig ikke, Mefibosjet?"
 GerElb1871 Und es geschah, als Jerusalem (Viell. ist zu lesen: als er von Jerusalem) dem K?nig entgegenkam, da sprach der K?nig zu ihm: Warum bist du nicht mit mir gezogen, Mephiboseth? Und er sprach:
 GerElb1905 Und es geschah, als Jerusalem (Viell. ist zu lesen: als er von Jerusalem) dem K?nig entgegenkam, da sprach der K?nig zu ihm: Warum bist du nicht mit mir gezogen, Mephiboseth? Und er sprach:
 GerLut1545 Da er nun gen Jerusalem kam, dem K?nige zu begegnen, sprach der K?nig zu ihm: Warum bist du nicht mit mir gezogen, Mephiboseth?
 GerSch Als er nun von Jerusalem dem K?nig entgegenkam, sprach der K?nig zu ihm: Mephiboset, warum bist du nicht mit mir gezogen?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥å? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥Ì¥å¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ò¥è¥å;
 ACV And it came to pass, when he came to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, Why did thou not go with me, Mephibosheth?
 AKJV And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, Why went not you with me, Mephibosheth?
 ASV And it came to pass, (1) when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? (1) Or when Jerusalem was come )
 BBE Now when he had come from Jerusalem to see the king, the king said to him, Why did you not come with me, Mephibosheth?
 DRC And when he met the king at Jerusalem, the king said to him: Why camest thou not with me, Miphiboseth?
 Darby And as soon as Jerusalem came to meet the king, the king said to him, Why didst thou not go with me, Mephibosheth?
 ESV And when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, ([ch. 16:17]) Why did you not go with me, Mephibosheth?
 Geneva1599 And when he was come to Ierusalem, and met the king, the king said vnto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
 GodsWord When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?"
 HNV It happened, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, ¡°Why didn¡¯t you go with me,Mephibosheth?¡±
 JPS And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him: 'Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?'
 Jubilee2000 And after he had come to Jerusalem to meet the king, the king said unto him, Why didst thou not go with me, Mephibosheth?
 LITV And it happened when he had come to Jerusalem to meet the king, the king said to him, Why did you not go with me, Mephibosheth?
 MKJV And it happened when he had come to Jerusalem to meet the king, the king said to him, Why did you not go with me, Mephibosheth?
 RNKJV And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
 RWebster And it came to pass, when he had come to Jerusalem to meet the king , that the king said to him, Why didst thou not go with me, Mephibosheth ?
 Rotherham And it came to pass, when he entered Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest thou not with me, Mephibosheth.
 UKJV And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore went not you with me, Mephibosheth?
 WEB It happened, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, ¡°Why didn¡¯t you go with me,Mephibosheth?¡±
 Webster And it came to pass, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, Why didst thou not go with me, Mephibosheth?
 YLT and it cometh to pass, when he hath come to Jerusalem to meet the king, that the king saith to him, `Why didst thou not go with me, Mephibosheth?'
 Esperanto Kiam li venis Jerusalemon renkonte al la regxo, la regxo diris al li:Kial vi ne iris kun mi, Mefibosxet?
 LXX(o) (19:26) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ò¥è¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø