¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÇ ¼ÕÀÚ ¹Çºñº¸¼ÂÀÌ ³»·Á¿Í ¿ÕÀ» ¸ÂÀ¸´Ï ±×´Â ¿ÕÀÌ ¶°³ ³¯ºÎÅÍ Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿À´Â ³¯±îÁö ±×ÀÇ ¹ßÀ» ¸Ê½Ã ³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×ÀÇ ¼ö¿°À» ±ðÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿ÊÀ» »¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. |
NIV |
Mephibosheth, Saul's grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª¼ ¿ÕÀº ½Ã¹ÇÀÌ¿¡°Ô °áÄÚ Á×ÀÌÁö ¾Ê°Ú´Ù´Â ´ÙÁüÀ» ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀÇ ¼ÕÀÚ ¹Çºñº¸¼Âµµ ¿ÕÀ» ¸ÂÀ¸¸ç ³»·Á ¿Ô´Ù. ±×´Â ¿ÕÀÌ ¸öÀ» ÇÇÇÑ ³¯ºÎÅÍ ÀÌ·¸°Ô ¹«»çÈ÷ µ¹¾Æ¿À´Â ³¯±îÁö ¹ßµµ ¾ÄÁö ¾Ê¾Ò°í ¼ö¿°µµ ´ÙµëÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ¿Êµµ »¡¾ÆÀÔÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Mefiboset, die kleinseun van Saul, het ook afgekom die koning tegemoet, en hy het sy voete nie skoongemaak en sy baard nie geskeer en sy klere nie gewas van die dag af dat die koning weggegaan het tot op die dag dat hy behoue teruggekom het nie; |
BulVeren |
¬ª ¬®¬Ö¬Þ¬æ¬Ú¬Ó¬à¬ã¬ä¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ú¬Ý ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý ¬Ò¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ý ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Õ¬à ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ú¬â. |
Dan |
Ogs? Mefibosjet, Sauls S©ªnnes©ªn, var draget ned for at g? Kongen i M©ªde. Han havde ikke plejet sine F©ªdder eller sit Sk©¡g eller tv©¡ttet sine Kl©¡der, fra den Dag Kongen gik bort, til den Dag han kom uskadt tilbage. |
GerElb1871 |
Und Mephiboseth, der Sohn Sauls, kam herab, dem K?nig entgegen. Und er hatte seine F?©¬e nicht gereinigt und seinen Bart nicht gemacht und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tage an, da der K?nig weggegangen war, bis zu dem Tage, da er in Frieden einzog. |
GerElb1905 |
Und Mephiboseth, der Sohn Sauls, kam herab, dem K?nig entgegen. Und er hatte seine F?©¬e nicht gereinigt und seinen Bart nicht gemacht und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tage an, da der K?nig weggegangen war, bis zudem Tage, da er in Frieden einzog. |
GerLut1545 |
Mephiboseth, der Sohn Sauls, kam auch herab dem K?nige entgegen. Und er hatte seine F?©¬e noch seinen Bart nicht gereiniget und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tage an, da der K?nig weggegangen war, bis an den Tag, da er mit Frieden kam. |
GerSch |
Mephiboset aber, Sauls Sohn, kam auch herab, dem K?nig entgegen. Und er hatte weder seine F?©¬e noch seinen Bart gepflegt, noch seine Kleider gewaschen, seit dem Tage, da der K?nig hinweggegangen war, bis zu dem Tage, da er in Frieden wiederkehrte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥Ì¥å¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ò¥è¥å, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ö¥å ¥í¥é¥÷¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ø¥ã¥ø¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥ð¥ñ¥å¥ð¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ö¥å ¥ð¥ë¥ô¥í¥å¥é, ¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç. |
ACV |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. And he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace. |
AKJV |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. |
ASV |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace. |
BBE |
And Mephibosheth, the son of Saul's son, came down for the purpose of meeting the king; his feet had not been cared for or his hair cut or his clothing washed from the day when the king went away till the day when he came back in peace. |
DRC |
And Miphiboseth the son of Saul came down to meet the king, and he had neither washed his feet, nor trimmed his beard: nor washed his garments from the day that the king went out, until the day of his return in peace. |
Darby |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. Now he had neither washed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. |
ESV |
And (ch. 9:6) Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. He had neither taken care of his feet nor trimmed his beard nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came back in safety. |
Geneva1599 |
And Mephibosheth the sonne of Saul came downe to meete the king, and had neither washed his feete, nor dressed his beard, nor washed his clothes from the time the king departed, vntill he returned in peace. |
GodsWord |
Mephibosheth, Saul's grandson, went to meet the king. He had not tended to his feet, trimmed his mustache, or washed his clothes from the day the king left until he came home safely. |
HNV |
Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed hisclothes, from the day the king departed until the day he came home in peace. |
JPS |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace. |
Jubilee2000 |
Mephibosheth, the son of Saul, also came down to meet the king and had neither washed his feet nor trimmed his beard nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came [again] in peace. |
LITV |
And Mephibosheth the son of Saul had come down to meet the king. And he had not dressed his feet, nor had shaved his upper lip. Yea, he had not washed his garment, even from the day that he went away till the day that he came in peace. |
MKJV |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. And he had neither dressed his feet, nor trimmed his moustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until he came in peace. |
RNKJV |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. |
RWebster |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king , and had neither cared for his feet , nor trimmed his beard , nor washed his clothes , from the day the king departed until the day he came again in peace . |
Rotherham |
And, Mephibosheth, son of Saul, came down to meet the king,?he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor, his clothes, had he washed, from the day the king departed, until the day that he entered in peace. |
UKJV |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. |
WEB |
Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed hisclothes, from the day the king departed until the day he came home in peace. |
Webster |
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came [again] in peace. |
YLT |
And Mephibosheth son of Saul hath come down to meet the king--and he prepared not his feet, nor did he prepare his upper lip, yea, his garments he washed not, even from the day of the going away of the king, till the day that he came in peace-- |
Esperanto |
Ankaux Mefibosxet, ido de Saul, iris renkonte al la regxo. Li ne ordigis siajn piedojn kaj ne ordigis sian barbon kaj ne lavis siajn vestojn, de post la tago, kiam la regxo foriris, gxis la tago, kiam li bonfarte revenis. |
LXX(o) |
(19:25) ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ò¥è¥å ¥ô¥é¥ï? ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ø¥í¥ô¥ö¥é¥ò¥á¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ô¥ò¥ó¥á¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ë¥ô¥í¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ç? ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç |