¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¾ÐÀÌ ±¸½º »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ °¡¼ º» °ÍÀ» ¿Õ²² ¾Æ·Ú¶ó Çϸб¸½º »ç¶÷ÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ÀýÇÏ°í ´ÞÀ½ÁúÇÏ¿© °¡´Ï |
KJV |
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. |
NIV |
Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed down before Joab and ran off. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¾ÐÀº ±¸½º »ç¶÷ Çϳª¸¦ ºÒ·¯ "³×°¡ °¡¼ º» ´ë·Î ÀӱݴԲ² ¾Æ·Ú¾î¶ó" ÇÏ¸ç ¶°³ª º¸³Â´Ù. ±¸½º »ç¶÷Àº ¿ä¾Ð¿¡°Ô ÀýÀ» ÇÏ°í ³ª¼ ´Þ·Á °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¾ÐÀº ±¸½º»ç¶÷ Çϳª¸¦ ºÒ·¯ "³×°¡ °¡¼ º»´ë·Î Àӱݲ² ¾Æ·Ú¿©¶ó." ÇÏ¸ç ¶°³ª º¸³Â´Ù. ±¸½º »ç¶÷Àº ¿ä¾Ð¿¡°Ô ÀýÀ» ÇÏ°í³ª¼ ´Þ·Á°¬´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? Joab vir die Kusiet: Gaan vertel die koning wat jy gesien het! En die Kusiet het voor Joab gebuig en gehardloop. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬å¬ã¬Ú¬ä¬Ñ (¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬·¬å¬ã, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬å¬Ü ¬ß¬Ñ ¬¯¬à¬Û ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬·¬Ñ¬Þ, ¬á¬â¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ö¬ä¬Ú¬à¬á¬è¬Ú¬ä¬Ö) : ¬ª¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ. ¬ª ¬ç¬å¬ã¬Ú¬ä¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ú¬é¬Ñ. |
Dan |
Og Joab sagde til Etiopieren: "G? du hen og meld Kongen, hvad du har set!" Da kastede Etiopieren sig til Jorden for Joab og ilede af Sted. |
GerElb1871 |
Und Joab sprach zu dem Kuschiten: Gehe hin, berichte dem K?nig, was du gesehen hast. Und der Kuschit beugte sich nieder vor Joab und lief hin. |
GerElb1905 |
Und Joab sprach zu dem Kuschiten: Gehe hin, berichte dem K?nig, was du gesehen hast. Und der Kuschit beugte sich nieder vor Joab und lief hin. |
GerLut1545 |
Aber zu Chusi sprach Joab: Gehe hin und sage dem K?nige an, was du gesehen hast. Und Chusi betete Joab an und lief. |
GerSch |
Aber zu dem Kuschiten sprach Joab: Gehe hin, melde dem K?nig, was du gesehen hast! Da verneigte sich der Kuschite vor Joab und lief davon. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥å¥é, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ä¥å?. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥å¥î¥å. |
ACV |
Then Joab said to the Cushite, Go, tell the king what thou have seen. And the Cushite bowed himself to Joab, and ran. |
AKJV |
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what you have seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran. |
ASV |
Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran. |
BBE |
Then Joab said to the Cushite, Go and give the king word of what you have seen. And the Cushite, making a sign of respect to Joab, went off running. |
DRC |
And Joab said to Chusai: Go, and tell the king what thou hast seen. Chusai bowed down to Joab, and ran. |
Darby |
Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself to Joab, and ran. |
ESV |
Then Joab said to the Cushite, Go, tell the king what you have seen. The Cushite bowed before Joab, and ran. |
Geneva1599 |
Then said Ioab to Cushi, Goe, tel the king, what thou hast seene. And Cushi bowed himselfe vnto Ioab, and ran. |
GodsWord |
Then Joab said to a man from Sudan, "Go, tell the king what you saw." The messenger bowed down with his face touching the ground in front of Joab and then ran off. |
HNV |
Then said Joab to the Cushite, ¡°Go, tell the king what you have seen!¡± The Cushite bowed himself to Joab, and ran. |
JPS |
Then said Joab to the Cushite: 'Go tell the king what thou hast seen.' And the Cushite bowed down unto Joab, and ran. |
Jubilee2000 |
And Joab said to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab and ran. |
LITV |
And Joab said to Cushi, Go, tell the king that which you have seen. And Cushi bowed to Joab, and ran. |
MKJV |
And Joab said to Cushi, Go tell the king what you have seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran. |
RNKJV |
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. |
RWebster |
Then said Joab to Cushi , Go tell the king what thou hast seen . And Cushi bowed himself to Joab , and ran . |
Rotherham |
Then said Joab to a Cushite, Go tell the king, what thou hast seen. And the Cushite bowed himself down to Joab, and ran. |
UKJV |
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what you have seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. |
WEB |
Then said Joab to the Cushite, ¡°Go, tell the king what you have seen!¡± The Cushite bowed himself to Joab, and ran. |
Webster |
Then said Joab to Cushi, Go, tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran. |
YLT |
And Joab saith to Cushi, `Go, declare to the king that which thou hast seen;' and Cushi boweth himself to Joab, and runneth. |
Esperanto |
Kaj Joab diris al Etiopo:Iru, diru al la regxo, kion vi vidis. La Etiopo adorklinigxis antaux Joab kaj ekkuris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥ó¥ø ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥á¥ä¥é¥ò¥á? ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ä¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ø ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í |