Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¾ÐÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿À´Ã ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¸»°í ´Ù¸¥ ³¯¿¡ ÀüÇÒ °ÍÀ̴϶ó ¿ÕÀÇ ¾ÆµéÀÌ Á×¾ú³ª´Ï ³×°¡ ¿À´Ã ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϰí
 KJV And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
 NIV "You are not the one to take the news today," Joab told him. "You may take the news another time, but you must not do so today, because the king's son is dead."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¿ä¾ÐÀÌ ¸»·È´Ù. "¿À´Ã ÀÌ ÀÏÀ» Èñ¼Ò½ÄÀ̶ó°í ÀüÇÒ »ç¶÷Àº ³×°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ÈÄ¿¡ ±×·² ±âȸ°¡ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¿ÕÀÚ°¡ Á×Àº ³¯Àε¥ ¿À´Ã À̰ÍÀ» Èñ¼Ò½ÄÀ̶ó°í °¡Á®°¡°Ú´À³Ä ?"
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿ä¾ÐÀÌ ¸»·È´Ù. "¿À´Ã ÀÌ ÀÏÀ» Èñ¼Ò½ÄÀ̶ó°í ÀüÇÒ »ç¶÷Àº ³×°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ÈÄ¿¡ ±×·² ±âȸ±â ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¿ÕÀÚ°¡ Á×Àº ³¯Àε¥ ¿À´Ã À̰ÍÀ» Èñ¼Ò½ÄÀ̶ó°í °¡Á® °¡°Ú´À³Ä."
 Afr1953 Maar Joab s? vir hom: Jy is nie vandag 'n man vir 'n boodskap nie, maar anderdag kan jy 'n boodskap bring -- vandag mag jy nie die boodskap bring nie juis omdat die seun van die koning dood is.
 BulVeren ¬¯¬à ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬à¬ß¬à¬ã¬Ö¬è. ¬£ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Õ¬Ö¬ß ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬Ú¬ê ¬Ó¬Ö¬ã¬ä, ¬ß¬à ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬Ú¬ê ¬Ó¬Ö¬ã¬ä, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó.
 Dan Men Joab svarede ham: "Du skal ikke v©¡re den, der bringer Bud i Dag; en anden Gang kan du bringe Bud, men i bag skal du ikke g©ªre det, da Kongens S©ªn er d©ªd!"
 GerElb1871 Aber Joab sprach zu ihm: Du sollst nicht Bote sein an diesem Tage, sondern du magst an einem anderen Tage Botschaft bringen; doch an diesem Tage sollst du nicht Botschaft bringen, da ja der Sohn des K?nigs tot ist.
 GerElb1905 Aber Joab sprach zu ihm: Du sollst nicht Bote sein an diesem Tage, sondern du magst an einem anderen Tage Botschaft bringen; doch an diesem Tage sollst du nicht Botschaft bringen, da ja der Sohn des K?nigs tot ist.
 GerLut1545 Joab aber sprach zu ihm: Du bringest heute keine gute Botschaft. Einen andern Tag sollst du Botschaft bringen, und heute nicht; denn des K?nigs Sohn ist tot.
 GerSch Joab aber sprach zu ihm: Du bist heute kein Mann guter Botschaft! An einem andern Tage magst du gute Botschaft bringen, heute aber h?ttest du keine gute Botschaft zu bringen; denn des K?nigs Sohn ist tot!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á¥õ¥ï¥ñ¥ï?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å.
 ACV And Joab said to him, Thou shall not be the bearer of news this day, but thou shall bear news another day. But this day thou shall bear no news, because the king's son is dead.
 AKJV And Joab said to him, You shall not bear tidings this day, but you shall bear tidings another day: but this day you shall bear no tidings, because the king's son is dead.
 ASV And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
 BBE And Joab said, You will take no news today; another day you may give him the news, but you will take no news today, because the king's son is dead.
 DRC And Joab said to him: Thou shalt not be the messenger this day, but shalt bear tidings another day: this day I will not have thee bear tidings, because the king's son is dead.
 Darby And Joab said to him, Thou shalt not be a bearer of news to-day, but thou shalt carry the news another day; but to-day thou shalt carry no news, because the king's son is dead.
 ESV And Joab said to him, You are not to carry news today. You may carry news another day, but today you shall carry no news, because the king's son is dead.
 Geneva1599 And Ioab said vnto him, Thou shalt not be the messenger to day, but thou shalt beare tidings another time, but to day thou shalt beare none: for the Kings sonne is dead.
 GodsWord But Joab told him, "You won't be the man carrying good news today. You can carry the news some other day. You must not deliver the news today because the king's son is dead."
 HNV Joab said to him, ¡°You shall not be the bearer of news this day, but you shall bear news another day. But today you shall bear nonews, because the king¡¯s son is dead.¡±
 JPS And Joab said unto him: 'Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, forasmuch as the king's son is dead.'
 Jubilee2000 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings today, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings because the king's son is dead.
 LITV And Joab said to him, You are not a man of tidings today. But you shall bear tidings another day. And today you shall not bear tidings, because the king's son is dead.
 MKJV And Joab said to him, You shall not bear news today, but you shall bear good news some other day. But today you shall bear no tidings, because the king's son is dead.
 RNKJV And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the kings son is dead.
 RWebster And Joab said to him, Thou shalt not bear tidings this day , but thou shalt bear tidings another day : but this day thou shalt bear no tidings , because the king's son is dead . {bear tidings this: Heb. be a man of tidings, etc}
 Rotherham And Joab said to him?Not a man to bear tidings, art thou this day, but thou shalt bear tidings another day,?but, this day, shalt thou not bear tidings, for this cause, that, the king¡¯s son, is dead.
 UKJV And Joab said unto him, You shall not bear tidings this day, but you shall bear tidings another day: but this day you shall bear no tidings, because the king's son is dead.
 WEB Joab said to him, ¡°You shall not be the bearer of news this day, but you shall bear news another day. But today you shall bear nonews, because the king¡¯s son is dead.¡±
 Webster And Joab said to him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
 YLT and Joab saith to him, `Thou art not a man of tidings this day, but thou hast borne tidings on another day, and this day thou dost not bear tidings, because the king's son is dead.'
 Esperanto Sed Joab diris al li:Ne bona sciiganto vi estos hodiaux; vi sciigos en alia tago, kaj hodiaux ne sciigu, cxar mortis la filo de la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ø¥á¥â ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á? ¥ò¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ç ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ë¥ë¥ç ¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ç ¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø