¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»çµ¶ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º°¡ À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ³»°¡ »¡¸® ¿Õ¿¡°Ô °¡¼ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ÕÀÇ ¿ø¼ö °±¾Æ ÁֽŠ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ°Ô ÇϼҼ |
KJV |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the Lord hath avenged him of his enemies. |
NIV |
Now Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run and take the news to the king that the LORD has delivered him from the hand of his enemies." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çµ¶ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸¶½º°¡, ¿Õ¿¡°Ô ´Þ·Á °¡ ¾ßÈѲ²¼ ÀӱݴÔÀ» ¿ø¼öµé ¼Õ¿¡¼ ±¸ÇØ ÁֽŠ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇϰڴٰí ÀÚ¿øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»çµ¶ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸¶½º°¡ ¿Õ¿¡°Ô ´Þ·Á°¡ ¿©È£¿Í²²¼ ÀӱݴÔÀ» ¿ø¾¥µé ¼Õ¿¡¼ ±¸ÇØÁֽŠ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇϰڴٰí ÀÚ¿øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop s? Ah¢®ma?s, die seun van Sadok: Laat my tog hardloop en aan die koning die goeie boodskap bring dat die HERE aan hom reg verskaf het teenoor sy vyande. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ñ¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Õ¬à¬Ü, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬é¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å! |
Dan |
Da sagde Ahima'az, Zadoks S©ªn: "Lad mig l©ªbe hen og bringe Kongen den gode Tidende, at HERREN har skaffet ham Ret over for hans Fjender!" |
GerElb1871 |
Und Achimaaz, der Sohn Zadoks, sprach: Ich will doch hinlaufen und dem K?nig Botschaft bringen, da©¬ Jehova ihm Recht verschafft hat von der Hand (Eig. von der Hand weg, d. h. durch Befreiung aus derselben; so auch v 31) seiner Feinde. |
GerElb1905 |
Und Achimaaz, der Sohn Zadoks, sprach: Ich will doch hinlaufen und dem K?nig Botschaft bringen, da©¬ Jehova ihm Recht verschafft hat von der Hand (Eig. von der Hand weg, dh. durch Befreiung aus derselben; so auch V. 31) seiner Feinde. |
GerLut1545 |
Ahimaaz, der Sohn Zadoks, sprach: Lieber, la©¬ mich laufen und dem K?nige verk?ndigen, da©¬ der HERR ihm Recht verschafft hat von seiner Feinde H?nden. |
GerSch |
Ahimaaz aber, der Sohn Zadoks, sprach: Ich will doch hinlaufen und dem K?nig verk?ndigen, da©¬ der HERR ihm Recht verschafft hat von der Hand seiner Feinde! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Á¥ö¥é¥ì¥á¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ä¥ø¥ê, ¥Á? ¥ó¥ñ¥å¥î¥ø ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á? ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á?, ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Then Ahimaaz the son of Zadok said, Let me now run, and bear the king news, how that LORD has avenged him of his enemies. |
AKJV |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD has avenged him of his enemies. |
ASV |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that Jehovah hath (1) avenged him of his enemies. (1) Heb judged him from the hand etc ) |
BBE |
Then Ahimaaz, the son of Zadok, said, Let me go and give the king news of how the Lord has done right in his cause against those who took up arms against him. |
DRC |
And Achimaas the son of Sadoc said: I will run and tell the king, that the Lord hath done judgment for him from the hand of his enemies. |
Darby |
And Ahimaaz the son of Zadok said, Let me run, I pray, and carry the king the news that Jehovah has avenged him of his enemies. |
ESV |
David Hears of Absalom's DeathThen Ahimaaz the son of Zadok said, (ch. 15:36) Let me run and carry news to the king that (ver. 31) the Lord has delivered him from the hand of his enemies. |
Geneva1599 |
Then said Ahimaaz the sonne of Zadok, I pray thee, let me runne, and beare the King tidings that the Lord hath deliuered him out of the hande of his enemies. |
GodsWord |
Then Ahimaaz, Zadok's son, said, "Let me run and bring the king the good news that the LORD has freed him from his enemies." |
HNV |
Then Ahimaaz the son of Zadok said, ¡°Let me now run, and bear the king news, how that the LORD has avenged him of his enemies.¡± |
JPS |
Then said Ahimaaz the son of Zadok: 'Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.' |
Jubilee2000 |
Then Ahimaaz, the son of Zadok, said, Let me now run and bear the king tidings, how that the LORD has vindicated him of his enemies. |
LITV |
And Ahimaaz the son of Zadok said, Please let me run, and I will bear news to the king. For Jehovah has vindicated him from the hand of his enemies. |
MKJV |
Then Ahimaaz the son of Zadok said, And let me run and bear the news to the king, how the LORD has avenged him of his enemies. |
RNKJV |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that ???? hath avenged him of his enemies. |
RWebster |
Then said Ahimaaz the son of Zadok , Let me now run , and inform the king , how the LORD hath avenged himself of his enemies . {avenged...: Heb. judged him from the hand, etc} |
Rotherham |
Then, Ahimaaz, son of Zadok, said, Let me run, I pray thee, and carry tidings unto the king,?how that Yahweh hath vindicated him, at the hand of his enemies. |
UKJV |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD has avenged him of his enemies. |
WEB |
Then Ahimaaz the son of Zadok said, ¡°Let me now run, and bear the king news, how that Yahweh has avenged him of his enemies.¡± |
Webster |
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and inform the king, how the LORD hath avenged himself of his enemies. |
YLT |
And Ahimaaz son of Zadok said, `Let me run, I pray thee, and I bear the king tidings, for Jehovah hath delivered him out of the hand of his enemies;' |
Esperanto |
Ahximaac, filo de Cadok, diris:Mi kuros, kaj sciigos al la regxo, ke la Eternulo faris al li juston kontraux liaj malamikoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ö¥é¥ì¥á¥á? ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥á¥ä¥ø¥ê ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥ñ¥á¥ì¥ø ¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ø ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |