Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ °£ ÈÄ¿¡ µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¹°¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í¼­ ´ÙÀ­ ¿Õ¿¡°Ô °¡¼­ ´ÙÀ­ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ´ç½ÅµéÀº ÀϾ »¡¸® ¹°À» °Ç³Ê°¡¼Ò¼­ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ´ç½ÅµéÀ» ÇØÇÏ·Á°í ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ°Ô °è·«À» ¼¼¿ü³ªÀÌ´Ù
 KJV And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
 NIV After the men had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, "Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ °¡ ¹ö¸° µÚ µÎ »ç¶÷Àº ¿ì¹°¿¡¼­ ³ª¿Í ±ÞÈ÷ ´ÙÀ­¿Õ¿¡°Ô °¡¼­ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¿ÕÀÇ ÀÏÇàÀ» ÀâÀ¸·Á°í Â¥³Â´Ù´Â °è·«À» ¾Ë¸®¸é¼­ ¾î¼­ Áöü ¸»°í °­À» °Ç³Ê¾ß ÇÑ´Ù°í ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ °¡ ¹ö¸° µÚ µÎ »ç¶÷Àº ¿ì¹°¿¡¼­ ³ª¿Í ±ÞÈ÷ ´ÙÀ­¿Õ¿¡°Ô °¡¼­ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¿ÕÀÇ ÀÏÇàÀ» ÀâÀ¸·Á°í Â¥³Â´Ù´Â °è·«À» ¾Ë¸®¸é¼­ ¾î¼­ Áöü¸»°í °­À» °Ç³Ê¾ß ÇÑ´Ù°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Nadat hulle weg was, het hulle uit die put opgeklim en verder gegaan en aan koning Dawid berig gebring en aan Dawid ges?: Maak julle klaar en trek gou die water deur, want so het Agitofel teen julle raad gegee.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬ç¬Ú¬ä¬à¬æ¬Ö¬Ý ¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan S? snart de var g?et bort, steg de to op af Br©ªnden og gik hen og bragte Kong David Melding; og de sagde til David: "Bryd op og skynd eder over p? den anden Side af Vandet; thi det og det R?d kom Akitofel med ang?ende eder!"
 GerElb1871 Und es geschah, nachdem sie weggegangen waren, da stiegen sie aus dem Brunnen herauf und gingen hin und berichteten dem K?nig David; und sie sprachen zu David: Machet euch auf und gehet eilends ?ber das Wasser, denn so hat Ahitophel wider euch geraten.
 GerElb1905 Und es geschah, nachdem sie weggegangen waren, da stiegen sie aus dem Brunnen herauf und gingen hin und berichteten dem K?nig David; und sie sprachen zu David: Machet euch auf und gehet eilends ?ber das Wasser, denn so hatAhitophel wider euch geraten.
 GerLut1545 Und da sie weg waren, stiegen sie aus dem Brunnen und gingen hin und sagten's David, dem K?nige, an und sprachen zu David: Machet euch auf und gehet eilend ?ber das Wasser; denn so und so hat Ahitophel wider euch Rat gegeben.
 GerSch Als aber diese weg waren, stiegen jene aus dem Brunnen herauf und gingen hin und zeigten es dem K?nig David an und sprachen zu ihm: Macht euch auf und geht eilends ?ber das Wasser; denn so und so hat Ahitophel wider euch geraten!
 UMGreek ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í, ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ï ¥Á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë.
 ACV And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David. And they said to David, Arise ye, and pass quickly over the water, for thus Ahithophel has counseled against you.
 AKJV And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said to David, Arise, and pass quickly over the water: for thus has Ahithophel counceled against you.
 ASV And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David, Arise ye, and pass quickly over the water; for thus hath Ahithophel counselled against you.
 BBE Then after the servants had gone away, they came up out of the water-hole and went to give King David the news; and they said, Get up and go quickly over the water, for such and such are Ahithophel's designs against you.
 DRC And when they were gone, they came up out of the well, and going on told king David, and said: Arise, and pass quickly over the river: for this manner of counsel has Achitophel given against you.
 Darby And it came to pass after they had departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said to David, Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counselled against you.
 ESV After they had gone, the men came up out of the well, and went and told King David. They said to David, (ver. 15, 16) Arise, and go quickly over the water, for thus and so has Ahithophel counseled against you.
 Geneva1599 And assoone as they were departed, the other came out of the well, and went and tolde King Dauid, and sayde vnto him, Vp, and get you quickely ouer the water: for such counsell hath Ahithophel giuen against you.
 GodsWord After Absalom's servants left, both men came out of the cistern and went and told King David. "Leave right away," they told David. "Cross the river quickly because this is what Ahithophel has advised against you...."
 HNV It happened, after they had departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said to David,¡°Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counseled against you.¡±
 JPS And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David: 'Arise ye, and pass quickly over the water; for thus hath Ahithophel counselled against you.'
 Jubilee2000 And it came to pass, after they had departed, that they came up out of the well and went and told king David and said unto David, Arise and pass quickly over the water, for thus has Ahithophel counseled against you.
 LITV And it happened after they left, they came up out of the well and went and told king David. And they said to David, Rise up and quickly pass over the waters, for Ahithophel has counseled this against you.
 MKJV And it happened after they had departed, they came up out of the well, and went and told King David. And they said to David, Arise and pass quickly over the waters, for this is what Ahithophel has advised against you.
 RNKJV And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
 RWebster And it came to pass, after they had departed , that they came out of the well , and went and told king David , and said to David , Arise , and pass quickly over the water : for thus hath Ahithophel counselled against you.
 Rotherham And it came to pass, after those had gone, that these came up out of the well, and went, and told King David,?and said unto David,?Arise ye and pass quickly over the water, for, thus and thus, hath Ahithophel counselled against you.
 UKJV And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus has Ahithophel counselled against you.
 WEB It happened, after they had departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said to David,¡°Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counseled against you.¡±
 Webster And it came to pass, after they had departed, that they came out of the well, and went and told king David, and said to David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counseled against you.
 YLT And it cometh to pass, after their going on, that they come up out of the well, and go and declare to king David, and say unto David, `Rise ye, and pass over hastily the waters, for thus hath Ahithophel counselled against you.'
 Esperanto Kiam ili foriris, tiuj eliris el la puto, kaj iris kaj raportis al la regxo David, kaj diris al David:Levigxu, kaj transiru rapide la akvon, cxar tiel kaj tiel konsilis kontraux vi Ahxitofel.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø