¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ °£ ÈÄ¿¡ µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¹°¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Í¼ ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô °¡¼ ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ´ç½ÅµéÀº ÀϾ »¡¸® ¹°À» °Ç³Ê°¡¼Ò¼ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ´ç½ÅµéÀ» ÇØÇÏ·Á°í ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ°Ô °è·«À» ¼¼¿ü³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. |
NIV |
After the men had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, "Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ °¡ ¹ö¸° µÚ µÎ »ç¶÷Àº ¿ì¹°¿¡¼ ³ª¿Í ±ÞÈ÷ ´ÙÀ¿Õ¿¡°Ô °¡¼ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¿ÕÀÇ ÀÏÇàÀ» ÀâÀ¸·Á°í Â¥³Â´Ù´Â °è·«À» ¾Ë¸®¸é¼ ¾î¼ Áöü ¸»°í °À» °Ç³Ê¾ß ÇÑ´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ °¡ ¹ö¸° µÚ µÎ »ç¶÷Àº ¿ì¹°¿¡¼ ³ª¿Í ±ÞÈ÷ ´ÙÀ¿Õ¿¡°Ô °¡¼ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¿ÕÀÇ ÀÏÇàÀ» ÀâÀ¸·Á°í Â¥³Â´Ù´Â °è·«À» ¾Ë¸®¸é¼ ¾î¼ Áöü¸»°í °À» °Ç³Ê¾ß ÇÑ´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Nadat hulle weg was, het hulle uit die put opgeklim en verder gegaan en aan koning Dawid berig gebring en aan Dawid ges?: Maak julle klaar en trek gou die water deur, want so het Agitofel teen julle raad gegee. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬ç¬Ú¬ä¬à¬æ¬Ö¬Ý ¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
S? snart de var g?et bort, steg de to op af Br©ªnden og gik hen og bragte Kong David Melding; og de sagde til David: "Bryd op og skynd eder over p? den anden Side af Vandet; thi det og det R?d kom Akitofel med ang?ende eder!" |
GerElb1871 |
Und es geschah, nachdem sie weggegangen waren, da stiegen sie aus dem Brunnen herauf und gingen hin und berichteten dem K?nig David; und sie sprachen zu David: Machet euch auf und gehet eilends ?ber das Wasser, denn so hat Ahitophel wider euch geraten. |
GerElb1905 |
Und es geschah, nachdem sie weggegangen waren, da stiegen sie aus dem Brunnen herauf und gingen hin und berichteten dem K?nig David; und sie sprachen zu David: Machet euch auf und gehet eilends ?ber das Wasser, denn so hatAhitophel wider euch geraten. |
GerLut1545 |
Und da sie weg waren, stiegen sie aus dem Brunnen und gingen hin und sagten's David, dem K?nige, an und sprachen zu David: Machet euch auf und gehet eilend ?ber das Wasser; denn so und so hat Ahitophel wider euch Rat gegeben. |
GerSch |
Als aber diese weg waren, stiegen jene aus dem Brunnen herauf und gingen hin und zeigten es dem K?nig David an und sprachen zu ihm: Macht euch auf und geht eilends ?ber das Wasser; denn so und so hat Ahitophel wider euch geraten! |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í, ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ï ¥Á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë. |
ACV |
And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David. And they said to David, Arise ye, and pass quickly over the water, for thus Ahithophel has counseled against you. |
AKJV |
And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said to David, Arise, and pass quickly over the water: for thus has Ahithophel counceled against you. |
ASV |
And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David, Arise ye, and pass quickly over the water; for thus hath Ahithophel counselled against you. |
BBE |
Then after the servants had gone away, they came up out of the water-hole and went to give King David the news; and they said, Get up and go quickly over the water, for such and such are Ahithophel's designs against you. |
DRC |
And when they were gone, they came up out of the well, and going on told king David, and said: Arise, and pass quickly over the river: for this manner of counsel has Achitophel given against you. |
Darby |
And it came to pass after they had departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said to David, Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counselled against you. |
ESV |
After they had gone, the men came up out of the well, and went and told King David. They said to David, (ver. 15, 16) Arise, and go quickly over the water, for thus and so has Ahithophel counseled against you. |
Geneva1599 |
And assoone as they were departed, the other came out of the well, and went and tolde King Dauid, and sayde vnto him, Vp, and get you quickely ouer the water: for such counsell hath Ahithophel giuen against you. |
GodsWord |
After Absalom's servants left, both men came out of the cistern and went and told King David. "Leave right away," they told David. "Cross the river quickly because this is what Ahithophel has advised against you...." |
HNV |
It happened, after they had departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said to David,¡°Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counseled against you.¡± |
JPS |
And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David: 'Arise ye, and pass quickly over the water; for thus hath Ahithophel counselled against you.' |
Jubilee2000 |
And it came to pass, after they had departed, that they came up out of the well and went and told king David and said unto David, Arise and pass quickly over the water, for thus has Ahithophel counseled against you. |
LITV |
And it happened after they left, they came up out of the well and went and told king David. And they said to David, Rise up and quickly pass over the waters, for Ahithophel has counseled this against you. |
MKJV |
And it happened after they had departed, they came up out of the well, and went and told King David. And they said to David, Arise and pass quickly over the waters, for this is what Ahithophel has advised against you. |
RNKJV |
And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. |
RWebster |
And it came to pass, after they had departed , that they came out of the well , and went and told king David , and said to David , Arise , and pass quickly over the water : for thus hath Ahithophel counselled against you. |
Rotherham |
And it came to pass, after those had gone, that these came up out of the well, and went, and told King David,?and said unto David,?Arise ye and pass quickly over the water, for, thus and thus, hath Ahithophel counselled against you. |
UKJV |
And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus has Ahithophel counselled against you. |
WEB |
It happened, after they had departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said to David,¡°Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counseled against you.¡± |
Webster |
And it came to pass, after they had departed, that they came out of the well, and went and told king David, and said to David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counseled against you. |
YLT |
And it cometh to pass, after their going on, that they come up out of the well, and go and declare to king David, and say unto David, `Rise ye, and pass over hastily the waters, for thus hath Ahithophel counselled against you.' |
Esperanto |
Kiam ili foriris, tiuj eliris el la puto, kaj iris kaj raportis al la regxo David, kaj diris al David:Levigxu, kaj transiru rapide la akvon, cxar tiel kaj tiel konsilis kontraux vi Ahxitofel. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë |