Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ð»ì·ÒÀÇ Á¾µéÀÌ ±× Áý¿¡ ¿Í¼­ ¿©Àο¡°Ô ¹¯µÇ ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º¿Í ¿ä³ª´ÜÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ÇÏ´Ï ¿©ÀÎÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ±×µéÀÌ ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê°¡´õ¶ó ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ Ã£¾Æµµ ¸¸³ªÁö ¸øÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
 KJV And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
 NIV When Absalom's men came to the woman at the house, they asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman answered them, "They crossed over the brook." The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Ð»ì·ÒÀÇ ºÎÇϵéÀÌ ±× Áý¿¡ µéÀÌ´ÚÃÄ ¾Æ³«³×¿¡°Ô ¾ÆÈ÷¸¶½º¿Í ¿ä³ª´ÜÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä°í ¹°¾úÀ¸³ª ¾Æ³«³×´Â "¿©±â¸¦ Áö³ª Àú ¹°À» °Ç³Ê °¬¾î¿ä" ÇÏ°í ½ÃÄ¡¹Ì¸¦ ¶Ã´Ù. ±×µéÀº »ç¹æÀ¸·Î ã¾ÒÀ¸³ª ãÁö ¸øÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Ð»ì·ÒÀÇ ºÎÇϵéÀÌ ±× Áý¿¡ µéÀÌ´ÚÃÄ ¾Æ³«³×¿¡°Ô ¾ÆÈ÷¸¶½º¿Í ¿ä³ª´ÜÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä°í ¹°¾úÀ¸³ª ¾Æ³«³×´Â "¿©±â¸¦ Áö³ª Àú ¹°À» °Ç³Ê °¬¾î¿ä." ÇÏ°í ½ÃÄ¡¹Ì¸¦ ¶Ã´Ù. ±×µéÀº »ç¹æÀ¸·Î ã¾ÒÀ¸³ª ãÁö ¸øÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù.
 Afr1953 Toe Absalom se dienaars by die vrou in die huis kom, vra hulle: Waar is Ah¢®ma?s en Jonatan? En die vrou s? vir hulle: Hulle het die watertjie deurgegaan. En hulle het gesoek maar niks gekry nie, en na Jerusalem teruggegaan.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ñ¬ã ¬Ú ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß? ¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Ü. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬ä, ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.
 Dan Nu kom Absalons Folk imod i Huset til Konen og spurgte: "Hvor er Ahima'az og Jonatan?" Konen svarede: "De gik over Vandb©¡kken!" S? s©ªgte de efter dem, men da de ikke fandt dem, vendte de tilbage til Jerusalem.
 GerElb1871 Und die Knechte Absaloms kamen zu dem Weibe ins Haus und sprachen: Wo sind Achimaaz und Jonathan? Und das Weib sprach zu ihnen: Sie sind ?ber das Wasserb?chlein gegangen. Und sie suchten, aber sie fanden sie nicht, und kehrten nach Jerusalem zur?ck.
 GerElb1905 Und die Knechte Absaloms kamen zu dem Weibe ins Haus und sprachen: Wo sind Achimaaz und Jonathan? Und das Weib sprach zu ihnen: Sie sind ?ber das Wasserb?chlein gegangen. Und sie suchten, aber sie fanden sie nicht, und kehrten nach Jerusalem zur?ck.
 GerLut1545 Da nun die Knechte Absaloms zum Weibe ins Haus kamen, sprachen sie: Wo ist Ahimaaz und Jonathan? Das Weib sprach zu ihnen: Sie gingen ?ber das W?sserlein. Und da sie suchten und nicht fanden, gingen sie wieder gen Jerusalem.
 GerSch Als nun Absaloms Knechte zu dem Weibe in das Haus kamen, fragten sie: Wo sind Ahimaaz und Jonatan? Das Weib antwortete: Sie sind ?ber den Bach gegangen. Da suchten sie dieselben, konnten sie aber nicht finden und kehrten wieder nach Jerusalem zur?ck.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Á¥ö¥é¥ì¥á¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í; ¥Ç ¥ä¥å ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ä¥é¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ô¥á¥ê¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?. ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV And Absalom's servants came to the woman to the house, and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
 AKJV And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
 ASV And Absalom's servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
 BBE And Absalom's servants came to the woman at the house and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone from here to the stream. And after searching for them, and seeing nothing of them, they went back to Jerusalem.
 DRC And when Absalom's servants were come into the house, they said to the woman: Where is Achimaas and Jonathan? and the woman answered them: They passed on in haste, after they had tasted a little water. But they that sought them, when they found them not, returned into Jerusalem.
 Darby And Absalom's servants came to the woman to the house, and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook of water. And they sought and could not find them , and returned to Jerusalem.
 ESV When Absalom's servants came to the woman at the house, they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook (The meaning of the Hebrew word is uncertain) of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
 Geneva1599 And when Absaloms seruants came to the wife into the house, they said, Where is Ahimaaz and Ionathan? And the woman answered them, They be gone ouer the brooke of water. And when they had sought them, and could not finde them, they returned to Ierusalem.
 GodsWord Absalom's servants came to the woman at her home. "Where are Ahimaaz and Jonathan?" they asked. The woman said, "They've crossed the stream." The servants looked for them but did not find them. So Absalom's servants returned to Jerusalem.
 HNV Absalom¡¯s servants came to the woman to the house; and they said, ¡°Where are Ahimaaz and Jonathan?¡±
 JPS And Absalom's servants came to the woman to the house; and they said: 'Where are Ahimaaz and Jonathan?' And the woman said unto them: 'They are gone over the brook of water.' And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
 Jubilee2000 And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where [is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They have gone over the brook of water. And when they had sought and could not find [them], they returned to Jerusalem.
 LITV And the servants of Absalom came in to the woman, to the house, and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They passed over the river of water. And they looked and did not find them . And they returned to Jerusalem.
 MKJV And when Absalom's servants came to the woman, to the house, they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook of water. And when they had searched and could not find them, they returned to Jerusalem.
 RNKJV And when Absaloms servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
 RWebster And when Absalom's servants came to the woman to the house , they said , Where is Ahimaaz and Jonathan ? And the woman said to them, They have gone over the brook of water . And when they had sought and could not find them , they returned to Jerusalem .
 Rotherham Then came the servants of Absolom unto the woman in the house, and said?Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them?They have passed over the stream of water. And, when they had searched and not found, they returned to Jerusalem.
 UKJV And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
 WEB Absalom¡¯s servants came to the woman to the house; and they said, ¡°Where are Ahimaaz and Jonathan?¡±
 Webster And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where [is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, they have gone over the brook of water. And when they had sought and could not find [them], they returned to Jerusalem.
 YLT And the servants of Absalom come in unto the woman to the house, and say, `Where are Ahimaaz and Jonathan?' and the woman saith to them, `They passed over the brook of water;' and they seek, and have not found, and turn back to Jerusalem.
 Esperanto Kiam la servantoj de Absxalom venis al la virino en la domon, kaj demandis, kie estas Ahximaac kaj Jonatan, la virino respondis al ili:Ili iris trans la akvujon. Kaj ili sercxis kaj ne trovis, kaj ili revenis Jerusalemon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ï¥ô ¥á¥ö¥é¥ì¥á¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥á¥í ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø