¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ð»ì·ÒÀÇ Á¾µéÀÌ ±× Áý¿¡ ¿Í¼ ¿©Àο¡°Ô ¹¯µÇ ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º¿Í ¿ä³ª´ÜÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ÇÏ´Ï ¿©ÀÎÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ±×µéÀÌ ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê°¡´õ¶ó ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ Ã£¾Æµµ ¸¸³ªÁö ¸øÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó |
KJV |
And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. |
NIV |
When Absalom's men came to the woman at the house, they asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman answered them, "They crossed over the brook." The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Ð»ì·ÒÀÇ ºÎÇϵéÀÌ ±× Áý¿¡ µéÀÌ´ÚÃÄ ¾Æ³«³×¿¡°Ô ¾ÆÈ÷¸¶½º¿Í ¿ä³ª´ÜÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä°í ¹°¾úÀ¸³ª ¾Æ³«³×´Â "¿©±â¸¦ Áö³ª Àú ¹°À» °Ç³Ê °¬¾î¿ä" ÇÏ°í ½ÃÄ¡¹Ì¸¦ ¶Ã´Ù. ±×µéÀº »ç¹æÀ¸·Î ã¾ÒÀ¸³ª ãÁö ¸øÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ð»ì·ÒÀÇ ºÎÇϵéÀÌ ±× Áý¿¡ µéÀÌ´ÚÃÄ ¾Æ³«³×¿¡°Ô ¾ÆÈ÷¸¶½º¿Í ¿ä³ª´ÜÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä°í ¹°¾úÀ¸³ª ¾Æ³«³×´Â "¿©±â¸¦ Áö³ª Àú ¹°À» °Ç³Ê °¬¾î¿ä." ÇÏ°í ½ÃÄ¡¹Ì¸¦ ¶Ã´Ù. ±×µéÀº »ç¹æÀ¸·Î ã¾ÒÀ¸³ª ãÁö ¸øÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. |
Afr1953 |
Toe Absalom se dienaars by die vrou in die huis kom, vra hulle: Waar is Ah¢®ma?s en Jonatan? En die vrou s? vir hulle: Hulle het die watertjie deurgegaan. En hulle het gesoek maar niks gekry nie, en na Jerusalem teruggegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ñ¬ã ¬Ú ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß? ¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Ü. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬ä, ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
Nu kom Absalons Folk imod i Huset til Konen og spurgte: "Hvor er Ahima'az og Jonatan?" Konen svarede: "De gik over Vandb©¡kken!" S? s©ªgte de efter dem, men da de ikke fandt dem, vendte de tilbage til Jerusalem. |
GerElb1871 |
Und die Knechte Absaloms kamen zu dem Weibe ins Haus und sprachen: Wo sind Achimaaz und Jonathan? Und das Weib sprach zu ihnen: Sie sind ?ber das Wasserb?chlein gegangen. Und sie suchten, aber sie fanden sie nicht, und kehrten nach Jerusalem zur?ck. |
GerElb1905 |
Und die Knechte Absaloms kamen zu dem Weibe ins Haus und sprachen: Wo sind Achimaaz und Jonathan? Und das Weib sprach zu ihnen: Sie sind ?ber das Wasserb?chlein gegangen. Und sie suchten, aber sie fanden sie nicht, und kehrten nach Jerusalem zur?ck. |
GerLut1545 |
Da nun die Knechte Absaloms zum Weibe ins Haus kamen, sprachen sie: Wo ist Ahimaaz und Jonathan? Das Weib sprach zu ihnen: Sie gingen ?ber das W?sserlein. Und da sie suchten und nicht fanden, gingen sie wieder gen Jerusalem. |
GerSch |
Als nun Absaloms Knechte zu dem Weibe in das Haus kamen, fragten sie: Wo sind Ahimaaz und Jonatan? Das Weib antwortete: Sie sind ?ber den Bach gegangen. Da suchten sie dieselben, konnten sie aber nicht finden und kehrten wieder nach Jerusalem zur?ck. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Á¥ö¥é¥ì¥á¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í; ¥Ç ¥ä¥å ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ä¥é¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ô¥á¥ê¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?. ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
And Absalom's servants came to the woman to the house, and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. |
AKJV |
And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. |
ASV |
And Absalom's servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. |
BBE |
And Absalom's servants came to the woman at the house and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone from here to the stream. And after searching for them, and seeing nothing of them, they went back to Jerusalem. |
DRC |
And when Absalom's servants were come into the house, they said to the woman: Where is Achimaas and Jonathan? and the woman answered them: They passed on in haste, after they had tasted a little water. But they that sought them, when they found them not, returned into Jerusalem. |
Darby |
And Absalom's servants came to the woman to the house, and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook of water. And they sought and could not find them , and returned to Jerusalem. |
ESV |
When Absalom's servants came to the woman at the house, they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook (The meaning of the Hebrew word is uncertain) of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. |
Geneva1599 |
And when Absaloms seruants came to the wife into the house, they said, Where is Ahimaaz and Ionathan? And the woman answered them, They be gone ouer the brooke of water. And when they had sought them, and could not finde them, they returned to Ierusalem. |
GodsWord |
Absalom's servants came to the woman at her home. "Where are Ahimaaz and Jonathan?" they asked. The woman said, "They've crossed the stream." The servants looked for them but did not find them. So Absalom's servants returned to Jerusalem. |
HNV |
Absalom¡¯s servants came to the woman to the house; and they said, ¡°Where are Ahimaaz and Jonathan?¡± |
JPS |
And Absalom's servants came to the woman to the house; and they said: 'Where are Ahimaaz and Jonathan?' And the woman said unto them: 'They are gone over the brook of water.' And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. |
Jubilee2000 |
And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where [is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They have gone over the brook of water. And when they had sought and could not find [them], they returned to Jerusalem. |
LITV |
And the servants of Absalom came in to the woman, to the house, and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They passed over the river of water. And they looked and did not find them . And they returned to Jerusalem. |
MKJV |
And when Absalom's servants came to the woman, to the house, they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook of water. And when they had searched and could not find them, they returned to Jerusalem. |
RNKJV |
And when Absaloms servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. |
RWebster |
And when Absalom's servants came to the woman to the house , they said , Where is Ahimaaz and Jonathan ? And the woman said to them, They have gone over the brook of water . And when they had sought and could not find them , they returned to Jerusalem . |
Rotherham |
Then came the servants of Absolom unto the woman in the house, and said?Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them?They have passed over the stream of water. And, when they had searched and not found, they returned to Jerusalem. |
UKJV |
And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. |
WEB |
Absalom¡¯s servants came to the woman to the house; and they said, ¡°Where are Ahimaaz and Jonathan?¡± |
Webster |
And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where [is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, they have gone over the brook of water. And when they had sought and could not find [them], they returned to Jerusalem. |
YLT |
And the servants of Absalom come in unto the woman to the house, and say, `Where are Ahimaaz and Jonathan?' and the woman saith to them, `They passed over the brook of water;' and they seek, and have not found, and turn back to Jerusalem. |
Esperanto |
Kiam la servantoj de Absxalom venis al la virino en la domon, kaj demandis, kie estas Ahximaac kaj Jonatan, la virino respondis al ili:Ili iris trans la akvujon. Kaj ili sercxis kaj ne trovis, kaj ili revenis Jerusalemon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ï¥ô ¥á¥ö¥é¥ì¥á¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥á¥í ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |