¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ÀϾ ¸ðµç ¹é¼º°ú ÇÔ²² ¿ä´ÜÀ» °Ç³Î»õ »õº®±îÁö ÇÑ »ç¶÷µµ ¿ä´ÜÀ» °Ç³ÊÁö ¸øÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó |
KJV |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. |
NIV |
So David and all the people with him set out and crossed the Jordan. By daybreak, no one was left who had not crossed the Jordan. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀ ÀÏÇàÀº °ð ¿ä¸£´Ü°À» °Ç³Ô´Ù. ³¯ÀÌ ¹à±â±îÁö °À» °Ç³ÊÁö ¸øÇÑ »ç¶÷Àº Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀ ÀÏÇàÀº °ð ¿ä´Ü°À» °Ç³Ô´Ù. ³¯ÀÌ ¹à±â±îÁö °À» °Ç³ÊÁö ¸øÇÑ »ç¶÷Àº Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het Dawid hom klaargemaak, en al die mense wat by hom was, en die Jordaan deurgetrek. Teen dat dit die m?re lig geword het, het selfs nie een ontbreek wat nie die Jordaan deurgetrek het nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß; ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ù¬à¬â¬Ú, ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß. |
Dan |
Da br©ªd David op med alle sine Folk og satte over Jordan; og ved Daggry manglede ikke en eneste, alle var de kommet over Jordan. |
GerElb1871 |
Da machte David sich auf, und alles Volk, das bei ihm war, und sie gingen ?ber den Jordan; bis der Morgen hell wurde, ward auch nicht einer vermi©¬t, der nicht ?ber den Jordan gegangen w?re. |
GerElb1905 |
Da machte David sich auf, und alles Volk, das bei ihm war, und sie gingen ?ber den Jordan; bis der Morgen hell wurde, ward auch nicht einer vermi©¬t, der nicht ?ber den Jordan gegangen w?re. |
GerLut1545 |
Da machte sich David auf und alles Volk, das bei ihm war, und gingen ?ber den Jordan, bis licht Morgen ward, und fehlete nicht an einem, der nicht ?ber den Jordan gegangen w?re. |
GerSch |
Da machte sich David auf und alles Volk, das bei ihm war, und setzten ?ber den Jordan; und als es lichter Morgen ward, fehlte keiner, der nicht ?ber den Jordan gegangen w?re. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥å¥é¥÷¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í. |
ACV |
Then David arose, and all the people who were with him, and they passed over the Jordan. By the morning light there lacked not one of them who was not gone over the Jordan. |
AKJV |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. |
ASV |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan. |
BBE |
So David and all the people who were with him went up over Jordan: when dawn came, every one of them had gone over Jordan. |
DRC |
So David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan, until it grew light, and not one of them was left that was not gone over the river. |
Darby |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan; by the morning light there was not one of them missing that had not gone over the Jordan. |
ESV |
Then David arose, and all the people who were with him, and they crossed the Jordan. By daybreak not one was left who had not crossed the Jordan. |
Geneva1599 |
Then Dauid arose, and all the people that were with him, and they went ouer Iorden vntil the dawning of the day, so that there lacked not one of them, that was not come ouer Iorden. |
GodsWord |
David and all the troops with him left to cross the Jordan River. When the dawn came, everyone had crossed the Jordan River. |
HNV |
Then David arose, and all the people who were with him, and they passed over the Jordan. By the morning light there lacked not oneof them who had not gone over the Jordan. |
JPS |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan; by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan. |
Jubilee2000 |
Then David arose and all the people that [were] with him, and they passed over the Jordan before the morning light; there lacked not one of them that was not gone over the Jordan. |
LITV |
And David and all the people with him rose up, and they passed over the Jordan until the light of the morning, until there was not one lacking who had not crossed the Jordan. |
MKJV |
Then David and all the people with him arose. And they passed over Jordan. By the morning light there was not one of them that had not gone over Jordan. |
RNKJV |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. |
RWebster |
Then David arose , and all the people that were with him, and they passed over Jordan : by the morning light there was left not one of them that had not gone over Jordan . |
Rotherham |
So David arose, and all the people who were with him, and passed over the Jordan, by the morning light, so much as one, was not lacking, who had not passed over the Jordan. |
UKJV |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. |
WEB |
Then David arose, and all the people who were with him, and they passed over the Jordan. By the morning light there lacked not oneof them who had not gone over the Jordan. |
Webster |
Then David arose, and all the people that [were] with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that had not gone over Jordan. |
YLT |
And David riseth, and all the people who are with him, and they pass over the Jordan, till the light of the morning, till one hath not been lacking who hath not passed over the Jordan. |
Esperanto |
Tiam levigxis David, kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, kaj ili transiris Jordanon antaux la matenigxo; kaj restis neniu, kiu ne estus transirinta Jordanon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥ø? ¥å¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥á¥è¥å¥í ¥ï? ¥ï¥ô ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í |