Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇÑ Ã»³âÀÌ ±×µéÀ» º¸°í ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ¾Ë¸°Áö¶ó ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ »¡¸® ´Þ·Á¼­ ¹ÙÈĸ² ¾î¶² »ç¶÷ÀÇ ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ ±×ÀÇ ¶ã¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¹° ¼ÓÀ¸·Î ³»·Á°¡´Ï
 KJV Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.
 NIV But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ÇÑ ¾ÆÀ̰¡ ±×µéÀ» º¸°í ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô °¡¼­ ÀÏ·¯ ¹ÙÃÆ´Ù. ±×°ÍÀ» ¾Ë°í µÎ »ç¶÷Àº ¾ó¸¥ µµ¸ÁÃÄ ¹ÙÈĸ²¿¡ ÀÖ´Â ¾î¶² »ç¶÷ÀÇ ÁýÀ¸·Î ¶Ù¾î µé¾ú´Ù. ±× Áý ¶ã¿¡ ¸¶Ä§ ¿ì¹°ÀÌ À־ ±×µéÀÌ ±×¸®·Î µé¾î °¡ÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ÇÑ ¾ÆÀ̰¡ ±×µéÀ» º¸°í ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô °¡¼­ ÀÏ·¯¹ÙÃÆ´Ù. ±×°ÍÀ» ¾Ë°í µÎ »ç¶÷Àº ¾ó¸¥ µµ¸ÁÃÄ ¹ÙÈĸ²¿¡ ÀÖ´Â ¾î¶² »ç¶÷ÀÇ ÁýÀ¸·Î ¶Ù¿© µé¾ú´Ù. ±× Áý¶ã¿¡ ¸¶Ä§ ¿ì¹°ÀÌ À־ ±×µéÀÌ ±×¸®·Î µé¾î°¡ÀÚ
 Afr1953 Maar 'n seun het hulle gesien en dit aan Absalom meegedeel. Toe gaan hulle twee haastig weg en kom by die huis van 'n man in Bahurim wat 'n put op sy erf gehad het, en hulle het daarin afgesak.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ. ¬ª ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬å¬â¬Ú¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è ¬Ó ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ.
 Dan Men en ung Mand opdagede dem og meldte det til Absalon; s? skyndte de sig begge bort og kom ind hos en Mand i Bahurim. Han havde en Br©ªnd i G?rden, og i den steg de ned;
 GerElb1871 Und ein Knabe sah sie und berichtete es Absalom. Da gingen sie beide eilends und kamen in das Haus eines Mannes zu Bachurim; der hatte einen Brunnen in seinem Hofe, und sie stiegen dort hinab.
 GerElb1905 Und ein Knabe sah sie und berichtete es Absalom. Da gingen sie beide eilends und kamen in das Haus eines Mannes zu Bachurim; der hatte einen Brunnen in seinem Hofe, und sie stiegen dort hinab.
 GerLut1545 Es sah sie aber ein Knabe und sagte es Absalom an. Aber die beiden gingen eilend hin und kamen in eines Mannes Haus zu Bahurim; der hatte einen Brunnen in seinem Hofe, dahinein stiegen sie.
 GerSch Aber ein Knabe sah sie und hinterbrachte es Absalom. Da liefen die beiden eilends und gingen in das Haus eines Mannes zu Bachurim. Der hatte eine Zisterne in seinem Hofe; daselbst stiegen sie hinunter.
 UMGreek ¥Í¥å¥ï? ¥ó¥é? ¥ä¥å ¥é¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥í ¥Â¥á¥ï¥ô¥ñ¥å¥é¥ì, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ö¥å ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é.
 ACV But a lad saw them, and told Absalom. And they went away quickly, both of them, and came to the house of a man in Bahurim who had a well in his court, and they went down there.
 AKJV Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; where they went down.
 ASV But a lad saw them, and told Absalom: and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither.
 BBE But a boy saw them, and gave word of it to Absalom: so the two of them went away quickly, and came to the house of a man in Bahurim who had a water-hole in his garden, and they went down into it.
 DRC But a certain boy saw them, and told Absalom: but they making haste went into the house of a certain man in Bahurim, who had a well in his court, and they went down into it.
 Darby But a lad saw them, and told Absalom. Then they went both of them away quickly, and came to the house of a man at Bahurim, who had a well in his court; and they went down there.
 ESV But a young man saw them and told Absalom. So both of them went away quickly and came to the house of a man at (See ch. 3:16) Bahurim, who had a well in his courtyard. And they went down into it.
 Geneva1599 Neuerthelesse a yong man sawe them, and tolde it to Absalom. therefore they both departed quickely, and came to a mans house in Bahurim, who had a well in his court, into the which they went downe.
 GodsWord But a young man saw Jonathan and Ahimaaz and told Absalom. So both of them left quickly and came to the home of a man in Bahurim who had a cistern in his courtyard, and they went down into it.
 HNV But a boy saw them, and told Absalom. Then they both went away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a wellin his court; and they went down there.
 JPS But a lad saw them, and told Absalom; and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither.
 Jubilee2000 Nevertheless, a young man saw them and told Absalom, but both of them went away quickly and came to a man's house in Bahurim, who had a well in his court, and they went down into it.
 LITV And a youth saw them, and told Absalom. And they went on, both of them in haste, and came into the house of a man in Bahurim. And he had a well in his court, and they went down there.
 MKJV But a lad saw them and told Absalom. But both of them went away quickly, and came to a man's house in Bahurim, who had a well in his court, into which they went down.
 RNKJV Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a mans house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.
 RWebster Nevertheless a lad saw them, and told Absalom : but they went both of them away quickly , and came to the house of a man in Bahurim , who had a well in his court ; into which they descended .
 Rotherham And, though a young man did see them, and told Absolom, yet they both departed quickly, and entered the house of a man in Bahurim, and, he, had a well in his court, into which they went down;
 UKJV Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; where they went down.
 WEB But a boy saw them, and told Absalom. Then they both went away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a wellin his court; and they went down there.
 Webster Nevertheless, a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; into which they descended.
 YLT And a youth seeth them, and declareth to Absalom; and they go on both of them hastily, and come in unto the house of a man in Bahurim, and he hath a well in his court, and they go down there,
 Esperanto Sed ilin ekvidis iu junulo, kaj raportis al Absxalom; dume ili ambaux rapide iris, kaj venis en Bahxurimon en la domon de unu homo, sur kies korto trovigxis puto, kaj ili malsupreniris tien.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥á¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥â¥á¥ï¥ô¥ñ¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø