¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÑ Ã»³âÀÌ ±×µéÀ» º¸°í ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ¾Ë¸°Áö¶ó ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ »¡¸® ´Þ·Á¼ ¹ÙÈĸ² ¾î¶² »ç¶÷ÀÇ ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡¼ ±×ÀÇ ¶ã¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¹° ¼ÓÀ¸·Î ³»·Á°¡´Ï |
KJV |
Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. |
NIV |
But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ÇÑ ¾ÆÀ̰¡ ±×µéÀ» º¸°í ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô °¡¼ ÀÏ·¯ ¹ÙÃÆ´Ù. ±×°ÍÀ» ¾Ë°í µÎ »ç¶÷Àº ¾ó¸¥ µµ¸ÁÃÄ ¹ÙÈĸ²¿¡ ÀÖ´Â ¾î¶² »ç¶÷ÀÇ ÁýÀ¸·Î ¶Ù¾î µé¾ú´Ù. ±× Áý ¶ã¿¡ ¸¶Ä§ ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ¾î¼ ±×µéÀÌ ±×¸®·Î µé¾î °¡ÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ÇÑ ¾ÆÀ̰¡ ±×µéÀ» º¸°í ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô °¡¼ ÀÏ·¯¹ÙÃÆ´Ù. ±×°ÍÀ» ¾Ë°í µÎ »ç¶÷Àº ¾ó¸¥ µµ¸ÁÃÄ ¹ÙÈĸ²¿¡ ÀÖ´Â ¾î¶² »ç¶÷ÀÇ ÁýÀ¸·Î ¶Ù¿© µé¾ú´Ù. ±× Áý¶ã¿¡ ¸¶Ä§ ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ¾î¼ ±×µéÀÌ ±×¸®·Î µé¾î°¡ÀÚ |
Afr1953 |
Maar 'n seun het hulle gesien en dit aan Absalom meegedeel. Toe gaan hulle twee haastig weg en kom by die huis van 'n man in Bahurim wat 'n put op sy erf gehad het, en hulle het daarin afgesak. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ. ¬ª ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬å¬â¬Ú¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è ¬Ó ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Men en ung Mand opdagede dem og meldte det til Absalon; s? skyndte de sig begge bort og kom ind hos en Mand i Bahurim. Han havde en Br©ªnd i G?rden, og i den steg de ned; |
GerElb1871 |
Und ein Knabe sah sie und berichtete es Absalom. Da gingen sie beide eilends und kamen in das Haus eines Mannes zu Bachurim; der hatte einen Brunnen in seinem Hofe, und sie stiegen dort hinab. |
GerElb1905 |
Und ein Knabe sah sie und berichtete es Absalom. Da gingen sie beide eilends und kamen in das Haus eines Mannes zu Bachurim; der hatte einen Brunnen in seinem Hofe, und sie stiegen dort hinab. |
GerLut1545 |
Es sah sie aber ein Knabe und sagte es Absalom an. Aber die beiden gingen eilend hin und kamen in eines Mannes Haus zu Bahurim; der hatte einen Brunnen in seinem Hofe, dahinein stiegen sie. |
GerSch |
Aber ein Knabe sah sie und hinterbrachte es Absalom. Da liefen die beiden eilends und gingen in das Haus eines Mannes zu Bachurim. Der hatte eine Zisterne in seinem Hofe; daselbst stiegen sie hinunter. |
UMGreek |
¥Í¥å¥ï? ¥ó¥é? ¥ä¥å ¥é¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥í ¥Â¥á¥ï¥ô¥ñ¥å¥é¥ì, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ö¥å ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é. |
ACV |
But a lad saw them, and told Absalom. And they went away quickly, both of them, and came to the house of a man in Bahurim who had a well in his court, and they went down there. |
AKJV |
Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; where they went down. |
ASV |
But a lad saw them, and told Absalom: and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither. |
BBE |
But a boy saw them, and gave word of it to Absalom: so the two of them went away quickly, and came to the house of a man in Bahurim who had a water-hole in his garden, and they went down into it. |
DRC |
But a certain boy saw them, and told Absalom: but they making haste went into the house of a certain man in Bahurim, who had a well in his court, and they went down into it. |
Darby |
But a lad saw them, and told Absalom. Then they went both of them away quickly, and came to the house of a man at Bahurim, who had a well in his court; and they went down there. |
ESV |
But a young man saw them and told Absalom. So both of them went away quickly and came to the house of a man at (See ch. 3:16) Bahurim, who had a well in his courtyard. And they went down into it. |
Geneva1599 |
Neuerthelesse a yong man sawe them, and tolde it to Absalom. therefore they both departed quickely, and came to a mans house in Bahurim, who had a well in his court, into the which they went downe. |
GodsWord |
But a young man saw Jonathan and Ahimaaz and told Absalom. So both of them left quickly and came to the home of a man in Bahurim who had a cistern in his courtyard, and they went down into it. |
HNV |
But a boy saw them, and told Absalom. Then they both went away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a wellin his court; and they went down there. |
JPS |
But a lad saw them, and told Absalom; and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither. |
Jubilee2000 |
Nevertheless, a young man saw them and told Absalom, but both of them went away quickly and came to a man's house in Bahurim, who had a well in his court, and they went down into it. |
LITV |
And a youth saw them, and told Absalom. And they went on, both of them in haste, and came into the house of a man in Bahurim. And he had a well in his court, and they went down there. |
MKJV |
But a lad saw them and told Absalom. But both of them went away quickly, and came to a man's house in Bahurim, who had a well in his court, into which they went down. |
RNKJV |
Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a mans house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. |
RWebster |
Nevertheless a lad saw them, and told Absalom : but they went both of them away quickly , and came to the house of a man in Bahurim , who had a well in his court ; into which they descended . |
Rotherham |
And, though a young man did see them, and told Absolom, yet they both departed quickly, and entered the house of a man in Bahurim, and, he, had a well in his court, into which they went down; |
UKJV |
Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; where they went down. |
WEB |
But a boy saw them, and told Absalom. Then they both went away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a wellin his court; and they went down there. |
Webster |
Nevertheless, a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; into which they descended. |
YLT |
And a youth seeth them, and declareth to Absalom; and they go on both of them hastily, and come in unto the house of a man in Bahurim, and he hath a well in his court, and they go down there, |
Esperanto |
Sed ilin ekvidis iu junulo, kaj raportis al Absxalom; dume ili ambaux rapide iris, kaj venis en Bahxurimon en la domon de unu homo, sur kies korto trovigxis puto, kaj ili malsupreniris tien. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥á¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥â¥á¥ï¥ô¥ñ¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é |