¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¿ä³ª´Ü°ú ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º°¡ »ç¶÷ÀÌ º¼±î µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¨È÷ ¼º¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇÏ°í ¿¡´À·Î°Ö °¡¿¡ ¸Ó¹°°í ¾î¶² ¿©Á¾Àº ±×µé¿¡°Ô ³ª¿Í¼ ¸»ÇÏ°í ±×µéÀº °¡¼ ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô ¾Ë¸®´õ´Ï |
KJV |
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. |
NIV |
Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A servant girl was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä³ª´Ü°ú ¾ÆÈ÷¸¶½º´Â ¼º¿¡ µé¾î °¡Áö ¾Ê°í ¿£·Î°Ö »ùÅÍ¿¡¼ ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Ù°¡ ¾î¶² Çϳడ ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿À¸é ±×°ÍÀ» ´ÙÀ¿Õ¿¡°Ô·Î °¡¼ ÀüÇÏ°Ô µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ³²ÀÇ ´«¿¡ ¶ßÀÌÁö ¾ÊÀ¸·Á°í ¼º ¾È¿¡ µé¾î °¡Áö ¾Ê¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä³ª´Ü°ú ¾ÆÈ÷¸¶½º´Â ¼º¿¡ µé¾î°¡Áö ¾Ê°í ¿£À¸·Î°Ö »ùÅÍ¿¡¼ ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Ù°¡ ¾î¶² Çϳడ ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿À¸é ±×°ÍÀ» ´ÙÀ¿Õ¿¡°Ô·Î °¡¼ ÀüÇÏ°Ô µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ³²ÀÇ ´«¿¡ ¶ßÀÌÁö ¾ÊÀ¸·Á°í ¼º¾È¿¡ µé¾î°¡Áö ¾Ê¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Intussen het Jonatan en Ah¢®ma?s by die fontein Rogel gestaan, terwyl 'n diensmeisie gaan om vir hulle berig te bring; hulle moes dan weer gaan en dit aan koning Dawid oorbring. Want hulle moes hulle nie laat sien deur in die stad in te gaan nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬¡¬ç¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ñ¬ã ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¦¬ß-¬²¬à¬Ô¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Jonatan og Ahima'az stod ved Rogelkilden, hvorhen en Tjenestepige til Stadighed kom og bragte dem Melding, hvorefter de gik hen og bragte Kong David Melding; thi de turde ikke vise sig i Byen. |
GerElb1871 |
Jonathan aber, und Achimaaz (Vergl. Kap. 15,36) standen bei En-Rogel (die Walkerquelle, s?d?stlich von Jerusalem) (eine Magd ging n?mlich hin und berichtete ihnen, und sie gingen hin und berichteten dem K?nig David; denn sie durften sich nicht sehen lassen, indem sie in die Stadt kamen). (O. da©¬ sie in die Stadt h?tten kommen k?nnen) |
GerElb1905 |
Jonathan aber, und Achimaaz (Vergl. Kap. 15, 36) standen bei En-Rogel (die Walkerquelle, s?d?stlich von Jerusalem) (eine Magd ging n?mlich hin und berichtete ihnen, und sie gingen hin und berichteten dem K?nig David; denn sie durften sich nicht sehen lassen, indem sie in die Stadt kamen). (O. da©¬ sie in die Stadt h?tten kommen k?nnen) |
GerLut1545 |
Jonathan aber und Ahimaaz stunden bei dem Brunnen Rogel, und eine Magd ging hin und sagte es ihnen an. Sie aber gingen hin und sagten's dem K?nige David an; denn sie durften sich nicht sehen lassen, da©¬ sie in die Stadt k?men. |
GerSch |
Jonatan aber und Ahimaaz standen beim Brunnen Rogel; und eine Magd ging hin und berichtete es ihnen, und sie gingen hin und zeigten es dem K?nig David an; denn sie durften sich nicht sehen lassen und in die Stadt kommen. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Á¥ö¥é¥ì¥á¥á? ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Å¥í?¥ñ¥ø¥ã¥ç¥ë, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ó¥ï¥ë¥ì¥ø¥í ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç ¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Ä¥á¥â¥é¥ä. |
ACV |
Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel. And a maid-servant used to go and tell them, and they went and told king David, for they might not be seen to come into the city. |
AKJV |
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. |
ASV |
(1) Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city. (1) Or Now Jonathan and Ahimaaz are staying by Enrogel; so let the maid-servant go and tell them, and let them go and tell king David; for they may not be seen to come into the city. ) |
BBE |
Now Jonathan and Ahimaaz were waiting by En-rogel; and a servant-girl went from time to time and gave them news and they went with the news to King David, for it was not wise for them to let themselves be seen coming into the town. |
DRC |
And Jonathan and Achimaas stayed by the fountain Rogel: and there went a maid and told them: and they went forward, to carry the message to king David, for they might not be seen, nor enter into the city. |
Darby |
And Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and the maid went and told them; and they went and told king David, for they might not be seen to come into the city. |
ESV |
Now (ch. 15:27, 36) Jonathan and Ahimaaz were waiting at (Josh. 15:7; 18:16) En-rogel. A female servant was to go and tell them, and they were to go and tell King David, for they were not to be seen entering the city. |
Geneva1599 |
Now Ionathan and Ahimaaz abode by En-rogel: (for they might not be seene to come into the citie) and a maid went, and tolde them, and they went and shewed King Dauid. |
GodsWord |
Jonathan and Ahimaaz were waiting at En Rogel. They could not risk being seen coming into the city, so a servant girl was to go and tell them, and they were to go and tell King David. |
HNV |
Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told kingDavid. For they might not be seen to come into the city. |
JPS |
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David; for they might not be seen to come into the city. |
Jubilee2000 |
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel, for they could not be seen coming into the city; and a maidservant went and told them, and they went and told king David. |
LITV |
And Jonathan and Ahimaaz were standing at En-rogel, for they were not able to be seen going into the city. And a slave-girl went and told them. And they went and told it to king David. |
MKJV |
And Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel, for there they might not be seen to come into the city. And a slave-girl went and told them, and they went and told king David. |
RNKJV |
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. |
RWebster |
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel ; for they might not be seen to come into the city : and a maidservant went and told them; and they went and told king David . |
Rotherham |
Now, Jonathan and Ahimaaz, were staying by En-rogel, and a maidservant was to go and tell them, and, they, were to go and tell King David,?for they might not be seen to eater the city. |
UKJV |
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a maid servant went and told them; and they went and told king David. |
WEB |
Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told kingDavid. For they might not be seen to come into the city. |
Webster |
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they might not be seen to come into the city: and a maid servant went and told them; and they went and told king David. |
YLT |
And Jonathan and Ahimaaz are standing at En-Rogel, and the maid-servant hath gone and declared to them--and they go and have declared it to king David--for they are not able to be seen to go in to the city. |
Esperanto |
Jonatan kaj Ahximaac staris apud En-Rogel; servantino iris kaj sciigis al ili, por ke ili iru kaj sciigu al la regxo David, cxar ili ne devis sin montri kaj veni en la urbon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ö¥é¥ì¥á¥á? ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ç¥ã¥ç ¥ñ¥ø¥ã¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ç ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ï¥õ¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í |