Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ´ÙÀ­°ú ´ÙÀ­ ¿ÕÀÇ ¸ðµç ½ÅÇϵéÀ» ÇâÇÏ¿© µ¹À» ´øÁö´Ï ±× ¶§¿¡ ¸ðµç ¹é¼º°ú ¿ë»çµéÀº ´Ù ¿ÕÀÇ Á¿쿡 ÀÖ¾ú´õ¶ó
 KJV And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
 NIV He pelted David and all the king's officials with stones, though all the troops and the special guard were on David's right and left.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¿Õ°ú ½ÅÇϵé, ±×¸®°í Á¿쿡 ¸ð½Ã°í ¼± ±ºÀΰú Àå±³µé¿¡°Ô ¸¶±¸ µ¹ÆÈ¸ÅÁúÀ» Çϸç
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¿Õ°ú ½ÅÇÏµé ±×¸®°í Á¿쿡 ¸ð½Ã°í ¼± ±ºÀΰú Àå±³µé¿¡°Ô ¸¶±¸ µ¹ÆÈ¸ÅÁúÀ» Çϸç
 Afr1953 en Dawid en al die dienaars van koning Dawid met klippe gegooi, alhoewel al die mense en al die helde aan sy regter-- en aan sy linkerkant was.
 BulVeren ¬Ú ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬á¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬á¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ó¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ.
 Dan og han kastede Sten efter David og alle Kong Davids Folk, sk©ªnt alle Krigerne og alle K©¡rnetropperne gik p? begge Sider af ham.
 GerElb1871 und warf mit Steinen nach David und nach allen Knechten des K?nigs David; und alles Volk und alle Helden waren zu seiner Rechten und zu seiner Linken.
 GerElb1905 und warf mit Steinen nach David und nach allen Knechten des K?nigs David; und alles Volk und alle Helden waren zu seiner Rechten und zu seiner Linken.
 GerLut1545 und warf David mit Steinen und alle Knechte des K?nigs David. Denn alles Volk und alle Gewaltigen waren zu seiner Rechten und zur Linken.
 GerSch der kam heraus und fluchte und warf mit Steinen nach David und allen Knechten des K?nigs David; denn alles Volk und alle Helden waren zu seiner Rechten und zu seiner Linken.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥ð¥ó¥å ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ä¥å¥î¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he cast stones at David, and at all the servants of king David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
 AKJV And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
 ASV And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
 BBE And he sent stones at David and at all the king's servants and at all the people and at all the men of war by his side, on the right hand and on the left.
 DRC And he threw stones at David, and at all the servants of king David: and all the people, and all the warriors walked on the right, and on the left side of the king.
 Darby and cast stones at David, and at all the servants of king David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
 ESV And he threw stones at David and at all the servants of King David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
 Geneva1599 And he cast stones at Dauid, and at all the seruants of King Dauid: and all the people, and all the men of warre were on his right hande, and on his left.
 GodsWord He threw stones at David and David's servants, although all the people and all the warriors were shielding David.
 HNV He cast stones at David, and at all the servants of king David, and all the people and all the mighty men were on his right hand andon his left.
 JPS And he cast stones at David, and at all the servants of king David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
 Jubilee2000 and casting stones at David and at all the servants of King David; and all the people and all the mighty men [were] on his right hand and on his left.
 LITV And he stoned David with stones and all the servants of king David, and all the people, and all the mighty men on his right and on his left.
 MKJV And he threw stones at David and at all the servants of king David. And all the people and all the mighty men were on his right hand, and on his left.
 RNKJV And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
 RWebster And he cast stones at David , and at all the servants of king David : and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left .
 Rotherham And he pelted, with stones, David and all the servants of King David,?all the people, and all the mighty men, being on his right hand and on his left.
 UKJV And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
 WEB He cast stones at David, and at all the servants of king David, and all the people and all the mighty men were on his right hand andon his left.
 Webster And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men [were] on his right hand and on his left.
 YLT and he stoneth David with stones, and all the servants of king David, and all the people, and all the mighty men on his right and on his left.
 Esperanto Li jxetis sxtonojn sur Davidon kaj sur cxiujn servantojn de la regxo David; la tuta popolo kaj cxiuj fortuloj estis dekstre kaj maldekstre de li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥á¥æ¥ø¥í ¥å¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥å¥ê ¥ä¥å¥î¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥å¥ô¥ø¥í¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø